The Chairman offered to postpone the voting on the draft resolutions under items 83 and 84 until Tuesday, 11 November 2003. |
Председатель предлагает перенести голосование по проектам резолюций по пунктам 83 и 84 на вторник, 11 ноября 2003 года. |
Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. |
Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
Instead of doing so, as he has repeatedly promised, Chairman Arafat has himself become a party to terrorism. |
Вместо того, чтобы действовать на этом направлении в соответствии с неоднократными обещаниями, Председатель Арафат сам стал пособником терроризма. |
After Chairman Arafat agreed to the terms of the Tenet ceasefire, we waited. |
После того как Председатель Арафат согласился выполнять условия соглашения о прекращении огня по плану Тенета, мы выжидали. |
Regrettably, Chairman Arafat was by all appearances choosing the unilateral route, coupled with violence. |
К сожалению, председатель Арафат, судя по всему, выбирает односторонний путь, чреватый насилием. |
The Chairman welcomed observer delegations including non-governmental organization delegations, notably those from the Americas and the Europe regions. |
Председатель обратился с приветственным словом к делегациям, имеющим статус наблюдателей, в том числе к делегациям неправительственных организаций, прежде всего из регионов Америки и Европы. |
The Chairman welcomed Ms. Mary Ann Wyrsch as new Deputy High Commissioner. |
Председатель поприветствовал г-жу Мэри Энн Вирш в качестве нового заместителя Верховного комиссара. |
The Chairman noted that repair work was needed on both sides to improve the relationship between UNDP and UNOPS. |
Председатель отметил, что для улучшения взаимоотношений между ПРООН и ЮНОПС необходимы усилия с обеих сторон. |
The Chairman drew attention to the requests for hearing concerning the question of Puerto Rico contained in aide-memoire 03/06/Add.. |
Председатель обращает внимание Комитета на просьбы о заслушании в связи с вопросом о Пуэрто-Рико, содержащиеся в памятной записке 03/06/Add.. |
The Chairman noted the European Community's submission of new substances listed for addition to annexes to the Protocol. |
Председатель обратил внимание на представление Европейского сообщества, касающееся включения новых веществ в приложения к Протоколу. |
1st meeting The Chairman, H.E. Mr. Ismael Abraão Gaspar Martins, made opening remarks. |
1-е заседание Председатель, Его Превосходительство г-н Ижмаэл Абраан Гашпар Мартинш, сделал ряд вступительных замечаний. |
The CHAIRMAN invited the Committee to complete its discussion and adoption of the concluding observations for Uganda, as paragraph 15 had been left in abeyance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету завершить обсуждение и принятие заключительных замечаний по Уганде, поскольку рассмотрение пункта 15 было отложено. |
The CHAIRMAN said that the Committee was going too far by placing religious leaders next to extremist groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет заходит слишком далеко, ставя на одну доску религиозных лидеров и экстремистские группы. |
The CHAIRMAN said that the issue depended on the country and its traditions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос зависит от страны и ее традиций. |
The CHAIRMAN said there were several issues that needed to be raised during the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что имеется ряд вопросов, которые необходимо поднять в ходе нынешней сессии. |
The CHAIRMAN recalled earlier situations in which press release headlines had given rise to numerous complaints. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает об имевших место в прошлом ситуациях, когда заголовки пресс-релизов давали повод для многочисленных жалоб. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee should take responsibility for the views expressed at its meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что Комитет должен брать на себя ответственность за выражаемые на его заседаниях мнения. |
The CHAIRMAN said that it was important that the Country Rapporteur should work together with members on the preparation of lists of issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает важное значение взаимодействия Докладчика по стране с членами Комитета в ходе подготовки перечней вопросов. |
The CHAIRMAN said that efforts had in fact been made to invite Mr. Mandela, though without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что действительно прилагались усилия для приглашения г-на Манделы, но они оказались безуспешными. |
The CHAIRMAN said that all committees needed some rules in order to guide their work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что всем комитетам требуются определенные правила для проведения своей работы. |
The CHAIRMAN asked whether he should put the matter to a vote. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, должен ли он поставить этот вопрос на голосование. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee should wait for additional information to be provided and adopt the paragraph as it stood. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что Комитету надлежит подождать, пока будет представлена дополнительная информация, и принять пункт в предлагаемом виде. |
The CHAIRMAN said that the wording used in the concluding observations on the report of Albania would now become standard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что формулировка, использованная в заключительных замечаниях по докладу Албании, станет теперь стандартной. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that votes were not usually taken on matters of such importance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что по вопросам такой важности голосование обычно не проводится. |
The CHAIRMAN said the acronym "UN" was unnecessary and should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что аббревиатура «ООН» не является необходимой и должна быть изъята. |