A brief review of the history of vulnerability discussions was given by the Chairman. |
Председатель сделал краткий обзор истории обсуждения вопроса об уязвимости. |
The presentation will then be made by the Chairman of the Commission during the seventeenth Meeting of States Parties. |
Затем Председатель Комиссии выступит с этой презентацией на семнадцатом совещании государств-участников. |
The CHAIRMAN asked the Secretary of the Committee to circulate a copy of the letter as soon as possible for discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретаря Комитета распространить копию данного письма как можно скорее. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should endorse the composition of the contact group and the arrangements for chairing it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету одобрить состав Контактной группы, а также порядок председательствования в ней. |
The CHAIRMAN assured the representative of the High Commissioner for Human Rights of his full cooperation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Управления Верховного комиссара по правам человека в своем полном сотрудничестве. |
The CHAIRMAN said that he would give the floor to Mr. Rechetov after the following speaker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он предоставит ему слово после следующего оратора. |
At the 1st meeting, the Chairman made an opening statement in commemoration of the sixtieth anniversary of the Commission. |
На первом заседании Председатель сделал вступительное заявление по случаю шестидесятой годовщины Комиссии. |
The CHAIRMAN said that the Committee should decide on a subject for the proposed thematic forum. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять решение по предмету предлагаемого тематического форума. |
The CHAIRMAN expressed thanks for the written report and the detailed responses provided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность за письменный доклад и за представленные подробные ответы. |
The CHAIRMAN read out the criteria contained in the relevant paragraphs of the annual report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает вслух критерии, содержащиеся в соответствующих пунктах ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
The CHAIRMAN said he saw no objection to the last two proposals of Mr. Rechetov. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не имеет возражений против двух последних предложений г-на Решетова. |
The CHAIRMAN said that the particular nature of the Holy See should be taken into account in the consideration of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при рассмотрении доклада Святого Престола следует учитывать его особый характер. |
The CHAIRMAN welcomed the frank and fruitful dialogue with the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ положительно оценивает откровенный плодотворный диалог с государством-участником. |
The CHAIRMAN suggested that paragraphs 15 and 16 should be inverted in the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поменять в тексте местами пункты 15 и 16. |
The CHAIRMAN invited members to present their views and ideas regarding the continuing work of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам высказать свои мнения и соображения относительно дальнейшей работы Комитета. |
The CHAIRMAN said he feared that a review of the rules of procedure would be a much too time-consuming task. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает опасение, что разбор Правил процедуры займет чересчур уж много времени. |
The CHAIRMAN said that several different kinds of working group had been proposed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было предложено несколько разных категорий рабочих групп. |
Chairman Arafat and Prime Minister Barak are with us here today. |
Председатель Арафат и премьер-министр Барак находятся сегодня с нами. |
The CHAIRMAN thanked the members of the delegation for their strenuous efforts to engage in full and open dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность членам делегации за их энергичные усилия по поддержанию конструктивного и открытого диалога. |
The CHAIRMAN reminded the delegation of his question regarding the number of executions carried out over a specific period of time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегации о своем вопросе относительно числа казней, произведенных за конкретный период времени. |
The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
The Chairman and the representatives of many States expressed their appreciation to the Government of Japan for its generosity. |
Председатель и представители различных государств выразили свою признательность правительству Японии за проявленную щедрость. |
The Chairman proposed that the list of offences included in article 2, paragraph 3, be removed from the draft text of the convention. |
Председатель предложил исключить из проекта текста конвенции перечень преступлений, содержащийся в пункте З статьи 2. |
The Chairman proposed to replace the words "to computerize" with the words "to use modern technology". |
Председатель предложил заменить слово "компьютеризация" словами "использования современной технологии". |
The Chairman said that the floor was open for questions and comments. |
Председатель предлагает делегациям задавать вопросы и высказывать свои замечания. |