The CHAIRMAN said that the current programme of work had been determined by the Bureau in consultation with the coordinators for agenda items. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нынешняя программа работы была определена Бюро в консультации с координаторами по пунктам повестки дня. |
The CHAIRMAN said that the item should be deferred because the Sixth Committee had concluded its work for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение этого пункта следует отложить, поскольку Шестой комитет уже завершил свою работу на нынешней сессии. |
The CHAIRMAN said that the question would be given further consideration in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет еще раз рассмотрен в ходе неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN drew the attention of the Committee to the reform of the internal justice system in the United Nations Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание Комитета на реформу внутренней системы отправления правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat had taken note of the statement by Cuba and suggested that the Committee should adopt the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат принял к сведению замечание представителя Кубы, и предлагает членам Комитета принять проект резолюции. |
Mercury International Investment Trust (Chairman) |
"Меркури интернешнл инвестмент траст" (Председатель) |
Deltec Panamerica S.A. (Chairman) |
"Делтек панамерика С.А." (Председатель) |
Mercury European Privatisation Fund Inc. (Chairman) |
Приватизационный фонд "Меркури юропиан инк." (Председатель) |
The CHAIRMAN reminded delegations of the time constraints facing the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегациям о нехватке времени, с которой сталкивается Комитет. |
The CHAIRMAN said that the problem was a systemic one that had to be addressed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблема, которую необходимо решить, носит системный характер. |
Member States and the Chairman could assess the situation in mid-December and see which items needed to be deferred. |
Государства-члены и Председатель могут оценить положение в середине декабря и определить, какие вопросы необходимо перенести на более поздние сроки. |
The CHAIRMAN said that there was some disagreement concerning the legitimacy of the Efficiency Board. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что существуют расхождения во мнениях в отношении законности существования Совета по вопросам эффективности. |
The CHAIRMAN said that he would communicate the observations made to those concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он доведет содержание этих замечаний до заинтересованных сторон. |
The CHAIRMAN said that unfortunately neither the budget outline nor the performance reports had been formally submitted or reviewed by the Advisory Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, ни набросок бюджета, ни доклады об исполнении сметы не были официально представлены или рассмотрены Консультативным комитетом. |
The CHAIRMAN said that the General Assembly was scheduled to conclude on 17 December. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, согласно плану, Генеральная Ассамблея должна завершить свою работу 17 декабря. |
The CHAIRMAN said that the Committee had never shirked its responsibilities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет никогда не уклонялся от своих обязанностей. |
The CHAIRMAN said that, because so many questions had been raised, it would be impossible to draw conclusions immediately. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было затронуто так много вопросов, что в ближайшее время сделать какие-либо выводы будет невозможно. |
The CHAIRMAN said that he now intended to take up article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в настоящее время он намерен приступить к рассмотрению статьи 4. |
The outgoing Chairman then commented on the functioning of the Executive Committee. |
З. Затем покидающий свой пост Председатель высказал замечание по поводу функционирования Исполнительного комитета. |
The Chairman offered seven ideas on the challenge of adjusting to a new order still going through its birth pangs. |
Председатель высказал семь соображений касательно решения проблемы перестройки в связи с новыми условиями, которая все еще находится на начальном этапе. |
The Chairman also mentioned the link between economic difficulties and political upheaval. |
Председатель упомянул также о зависимости между экономическими трудностями и политическими потрясениями. |
It was agreed that the Chairman would prepare a summary of the consultation and consult various delegations thereon. |
Было решено, что Председатель подготовит краткий отчет о консультациях и обсудит его с различными делегациями. |
The Chairman of NLD further reported that he was still not allowed to travel outside Yangon without permission from the Local Council. |
Председатель НЛД также сообщил о том, что ему по-прежнему не разрешается выезжать за пределы Янгона без разрешения местного совета. |
1985: Participated in various events and studies; Chairman of the Regional Planning Commission of UC. |
1985 год: участие в многочисленных публикациях и исследованиях; председатель Комиссии по региональному планированию Конституционного союза. |
Chairman of the Prospectus Committee for vetting prospectuses offering shares, debentures and other investments under the Companies Act. |
Председатель Комитета по проверке объявлений о новом выпуске акций, облигаций и других ценных бумаг в соответствии с законом о деятельности компаний. |