The Chairman: There is no procedural problem. |
Председатель: Это не процедурная проблема. |
The Chairman: Let me give a preview, if I may do so. |
Председатель: Позвольте мне сделать сообщение, если можно так сказать. |
The GRPE Chairman recalled the political decision by the three co-sponsors to develop the gtr directly. |
Председатель GRPE напомнил о политическом решении трех спонсоров относительно разработки непосредственно гтп. |
Chairman of the National Commission on the Delimitation of Maritime Boundaries. |
Председатель Национальной комиссии по делимитации морских границ. |
The Chairman of the Committee shall ensure that those copies have in fact been received by the addressees. |
Председатель Комитета обеспечивает, чтобы эти копии действительно были получены адресатами. |
The Chairman suggested that the Commission should consider the substantive articles of the draft convention and the final provisions before considering the draft preamble. |
Председатель предлагает Комиссии до рас-смотрения проекта преамбулы рассмотреть основные статьи проекта конвенции и заключительные положения. |
The Chairman welcomed the delegations, in particular new members to UN/CEFACT. |
Председатель приветствовал делегатов, в частности новых членов СЕФАКТ ООН. |
The Chairman invited all delegations to express their wishes for the forthcoming period in October. |
Председатель предложил всем делегациям высказать пожелания на предстоящий период в октябре. |
The Chairman is to proceed with the final drafting of the questionnaire, in consultation with the Rapporteurs and the ECE Secretariat. |
Председатель приступит к подготовке окончательного варианта вопросника в консультации с Докладчиками и секретариатом ЕЭК. |
The CSG Chairman fully supported the SIMAC report. |
Председатель РГС полностью поддержал доклад СИМАК. |
The Chairman pointed out that the Agreement could only govern relations between competent authorities of countries which were Contracting Parties to the Agreement. |
Председатель отметил, что соглашение может регулировать только отношения между компетентными органами стран, являющихся его договаривающимися сторонами. |
The Chairman: We turn now to paragraph 11. |
Председатель: Мы переходим к пункту 11. |
The Chairman: Finally, we will consider paragraph 18. |
Председатель: Наконец, рассмотрим пункт 18. |
The Chairman: At this point, we have completed our consideration of all the paragraphs. |
Председатель: На данном этапе мы завершили рассмотрение всех пунктов. |
The Chairman: The list I have read out is not exhaustive. |
Председатель: Зачитанный мной перечень не является исчерпывающим. |
The secretariat and the Chairman will look into the feasibility of accommodating this request. |
Секретариат и Председатель изучат вопрос о возможности выполнения этой просьбы. |
The Chairman welcomed the spirit of cooperation and collaboration that was demonstrated in each of the seven countries visited. |
Председатель с удовлетворением отметил дух сотрудничества, продемонстрированный в каждой из семи посещенных им стран. |
The Chairman: That text will appear in the Commission's final report. |
Председатель: Этот текст будет включен в заключительный доклад Комиссии. |
The Chairman invited the coordinators of the regional-specific consultations to report to the Meeting on the outcome of their deliberations. |
Председатель предложил координаторам консультаций по регионам представить Совещанию доклады о результатах проведенных обсуждений. |
The Chairman suggested that a different category should be created for small containers and overpacks. |
Председатель предложил предусмотреть отдельную категорию для малых контейнеров и пакетов. |
The Chairman: The Committee will now have interactive discussions. |
Председатель: Комитет приступает к интерактивному обсуждению. |
The WHDC Chairman noted that particular attention would be paid by the group to making the future test procedure safe against cycle by-passing. |
Председатель ВСДБМ отметил, что группа уделит особое внимание предотвращению обхода будущей процедуры испытаний. |
The Chairman: The procedure is rather complicated. |
Председатель: Процедура является довольно запутанной. |
The Chairman: The Committee's next meeting will therefore take place on Friday, 28 October. |
Председатель: Таким образом, следующее заседание Комитета состоится в пятницу 28 октября. |
The Chairman proposed the provisional agenda for consideration by the Commission. |
Председатель вынес на рассмотрение Комиссии предварительную повестку дня. |