The CHAIRMAN said that among the matters to be decided was whether provision should be made for a general debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что среди тех тем, которые требуют решения, стоит вопрос, касающийся включения положений о проведении общих прений. |
The CHAIRMAN said he took it that there was general support for scheduling the discussions with NGOs for the March 2003 session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, имеется широкое согласие по предложению запланировать обсуждение с НПО на мартовскую сессию 2003 года. |
The CHAIRMAN, replying to a question from Mr. THORNBERRY, confirmed that the discussion of working methods would be continued at the sixty-first session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос г-на Торнберри, подтверждает, что обсуждение рабочих методов будет продолжено на шестьдесят первой сессии. |
The CHAIRMAN said that the Committee could not, per se, respond to a request from an NGO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет сам по себе не может отвечать на запрос от НПО. |
The CHAIRMAN said that no decision would be taken on the question of Fiji at the present session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакие решения по вопросу о Фиджи на текущей сессии приниматься не будут. |
The CHAIRMAN said that a report was indeed forthcoming, although he was not sure when it would become available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад действительно готовится, хотя он не был уверен, когда он будет готов для распространения. |
The bureau should take the decisions, or at any rate be consulted by the Chairman. |
Решения должны приниматься бюро, или по крайней мере Председатель должен консультироваться с ним. |
The CHAIRMAN said he conceded that it would have been better to convene the bureau. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с тем, что было бы лучше созвать заседание бюро. |
The Chairman: Let me now turn your attention to cluster 1, nuclear weapons. |
Председатель: Теперь давайте перейдем к группе 1, касающейся ядерного оружия. |
Chairman of the Special National Committee on Gambling in Senegal. |
Председатель специальной национальной комиссии по азартным играм в Сенегале. |
Chairman of the preparatory committee for the summit on the African Pact against Terrorism (October 2001). |
Председатель подготовительного научного комитета на встрече на высшем уровне, на которой был принят Африканский пакт о борьбе с терроризмом (октябрь 2001 года). |
Chairman of Senegal's national committee on illicit enrichment and economic crime (2001-2002). |
Председатель Национального комитета Сенегала по проблеме незаконного обогащения и экономической преступности (2001 - 2002 годы). |
On 16 June, the Chairman made a statement to the Council summarizing the observations and recommendations of the Panel of Experts. |
16 июня Председатель выступил в Совете с заявлением, в котором кратко изложил замечания и рекомендации Группы экспертов. |
In closing the session, the Chairman expressed his satisfaction that the Ad Hoc Committee had completed one of its most successful sessions. |
Закрывая сессию, Председатель выразил удовлетворение в связи с завершением Специальным комитетом одной из своих наиболее успешных сессий. |
The Chairman associated himself with the above concern of the Working Party and promised to inform the Inland Transport Committee accordingly. |
Председатель заявил, что разделяет изложенные выше опасения Рабочей группы, и пообещал соответствующим образом проинформировать Комитет по внутреннему транспорту. |
The Chairman recalled that Japan and the EC had initiated procedures for national or regional legislation to solve this problem. |
Председатель упомянул о том, что Япония и ЕС приступили к осуществлению процедур в рамках национального или регионального законодательства для урегулирования этой проблемы. |
The Chairman of AC. noted that the informal group would need a creative approach to develop the generic provisions of the OBD regulation. |
Председатель АС.З отметил, что для разработки общих положений правил по БДС неофициальной группе необходимо будет использовать творческий подход. |
The Chairman of the TIRExB confirmed that the Board had already decided to consider the issue in further detail. |
Председатель ИСМДП подтвердил, что Совет уже принял решение более подробно рассмотреть этот вопрос. |
The Chairman seized the opportunity to call for additional political and financial support for the Trust Fund and provided an overview of its activities. |
Председатель воспользовался представившейся возможностью и призвал оказать дополнительную политическую и финансовую поддержку этому Целевому фонду и охарактеризовал его деятельность. |
The Chairman noted that the points raised at the Plenary would be sent to the OLA for further clarification. |
Председатель отметил, что вопросы, поднятые на Пленарной сессии, будут препровождены УПВ для дальнейшего разъяснения. |
The Chairman would forward a letter to the OLA through the secretariat with a request for a reply in writing. |
Председатель через секретариат направит письмо в УПВ с просьбой представить ответ в письменном виде. |
The Chairman would prepare a detailed time plan for the sequence of the approval and finalization process for the support services project. |
Председатель подготовит подробный график работы в контексте утверждения и окончательной проработки проекта, касающегося вспомогательных услуг. |
The Plenary Officers would consist of the Chairman and up to four (4) Vice Chairs. |
В число должностных лиц Пленарной сессии будут входить Председатель и не более четырех (4) заместителей Председателя. |
The Chairman then invited Ray Walker to become Adviser to the UN/CEFACT Chair on trade facilitation. |
Затем Председатель предложил Рею Уолкеру взять на себя функции советника Председателя СЕФАКТ ООН по вопросам упрощения процедур торговли. |
The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. |
Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной. |