| The Chairman pointed out that, as yet, no decision had been taken on the content of the letter. | Председатель отмечает, что пока не было принято никакого решения по содержанию письма. |
| The Chairman said that four draft resolutions would be put to the vote. | Председатель говорит о переходе к голосованию по четырем проектам резолюции. |
| The Chairman expressed appreciation for the valuable work being done by UNCITRAL in the harmonization and development of international trade law. | Председатель выражает удовлетворение ценным вкладом, вносимым ЮНСИТРАЛ в процесс согласования и развития права международной торговли. |
| For the skilful leadership which he provided to the Working Groups, the Chairman deserves our deep gratitude. | Председатель заслуживает самой искренней признательности за его умелое руководство деятельностью рабочих групп. |
| On 23 July 2007, the Chairman of the Committee introduced the report during the informal consultations of the Security Council. | 23 июля 2007 года Председатель Комитета представил доклад в ходе неофициальных консультаций Совета Безопасности. |
| The Chairman said that the Secretariat would provide delegations with a list of all draft resolutions the next morning. | Председатель говорит, что секретариат завтра утром представит делегациям список всех проектов резолюций. |
| The Chairman said that there were several speakers who still wished to make general statements. | Председатель говорит, что еще несколько ораторов желают выступить с общими заявлениями. |
| The Chairman said that the actual conduct of the voting had not yet begun. | Председатель говорит, что фактическое проведение голосование еще не началось. |
| The Chairman was obliged to follow the rules of procedure. | Председатель должен был следовать правилам процедуры. |
| The Chairman said that the question would be considered at the next session of the Bureau. | Председатель говорит, что этот вопрос будет рассматриваться на следующем заседании Бюро. |
| The Chairman invited the Under-Secretary for Global Affairs and Human Rights of Mexico to address the Committee. | Председатель приглашает заместителя министра Мексики по глобальным вопросам и правам человека выступить в Комитете. |
| The Chairman displayed a commendable readiness to accept proposals and take initiatives with a view to carrying the process forward. | Председатель проявил похвальную готовность принимать предложения и выдвигать инициативы с целью продвижения вперед этого процесса. |
| At the 22nd meeting, the Chairman made a statement and introduced the proposed programme of work. | На 22-м заседании Председатель выступил с заявлением и внес на рассмотрение предлагаемую программу работы. |
| That is exactly what the Director-General and the Chairman of the General Council are doing. | Именно этим занимаются Генеральный директор и Председатель Генерального совета. |
| The Chairman of the Task Force, Mr. Laurent Mermet, will report on the outcome of its first meeting. | Председатель Целевой группы г-н Лоран Мерме сообщит о результатах ее первого совещания. |
| The GRPE Chairman thanked the technical sponsor and the working group for the work done. | Председатель GRPE поблагодарил технического спонсора и рабочую группу за проделанную работу. |
| The GRPE Chairman thanked the United Kingdom for the organization of the EFV Conference in Birmingham. | Председатель GRPE поблагодарил Соединенное Королевство за организацию Конференции по ЭТС в Бирмингеме. |
| The CHAIRMAN said that some criteria already existed, but were not considered the most appropriate to deal with the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что некоторые критерии уже существуют, но не считаются оптимальными для рассмотрения этого вопроса. |
| The CHAIRMAN proposed that the second sentence should be deleted, as it was merely descriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, поскольку оно является чисто описательным. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was not asking the State to adopt measures, but merely to provide information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет просит государство не принимать меры, а лишь предоставить информацию. |
| The CHAIRMAN asked why no reference was made to migrant men. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему нет упоминания о мужчинах-мигрантах. |
| The CHAIRMAN suggested that the words "against ethnic groups" should be added at the end of the last sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в конце первого предложения включить слова "против этнических групп". |
| The CHAIRMAN noted the positive changes in Latvia. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает позитивные изменения в Латвии. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Herndl to circulate his suggested wording of the letter among the members of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Херндля распространить среди членов Комитета предлагаемый им текст письма. |
| The CHAIRMAN wondered whether a new decision might in fact be needed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, существует ли вообще необходимость принимать новое решение. |