| The Chairman invited Committee members to consider the paragraphs of the draft concluding observations that had not been adopted during its previous consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета рассмотреть те пункты вышеупомянутого проекта выводов, которые не были приняты во время предшествующего рассмотрения. |
| The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. | Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
| Chairman of the Habitat Restoration Initiatives for Eastern Africa (1998-2006) | Председатель Инициативы по восстановлению среды обитания для Восточной Африки (1998 - 2006 годы) |
| Mr. Thomas Andersson, Chairman, International Organization for Knowledge Economy and Enterprise Development | Г-н Томас Андерссон, председатель, Международная организация по вопросам построения экономики, основанной на знаниях, и развития предпринимательства |
| The Chairman and commissioners of CCB enjoy security of tenure under Section 157(2) of the Constitution. | Председатель и члены Комитета пользуются гарантиями пребывания в должности согласно части 2 статьи 157 Конституции. |
| The outgoing Chairman said that the consideration of the Commission's report had been a high point in the Sixth Committee's deliberations. | Покидающий свой пост Председатель говорит, что рассмотрение доклада Комиссии стало кульминацией в прениях Шестого комитета. |
| The Chairman thanked the Legal Counsel for his statement and invited members to ask him questions. | Председатель благодарит Юрисконсульта за его выступление и предлагает членам Комиссии обратиться к нему с вопросами. |
| The Chairman thanked the Legal Counsel for his informative and interesting statement and his replies. | Председатель благодарит Юрисконсульта за его информативное и интересное выступление и за ответы на заданные вопросы. |
| The Chairman said that the number and date of the current meeting would be entered into the appropriate blanks in the first sentence. | Председатель говорит о том, что номер и дата данного заседания будут указаны в местах первого предложения. |
| The Chairman said that the draft preamble would be circulated for discussion at another meeting. | Председатель говорит, что проект преамбулы будет распространен для обсуждения на другом заседании. |
| The Chairman invited the Special Rapporteur to read out his proposal for paragraph 8, which had been left in abeyance. | Председатель предлагает Специальному докладчику зачитать свое предложение по пункту 8), рассмотрение которого было отложено. |
| The Commission's Chairman resigned in May, and the nomination made to replace him was withdrawn by the President on procedural grounds. | В мае Председатель Комиссии подал в отставку, а выдвинутая кандидатура на его должность была отклонена Председателем по процедурным соображениям. |
| Mr. Fowler, as the Chairman of the Committee, participated in the annual session 2013 of the UNDP/UNFPA/UNOPS Executive Board. | Г-н Фаулер, как Председатель Комитета, принимал участие в работе ежегодной сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС 2013 года. |
| I believe it's our prerogative, - Mr. Chairman... | Я считаю, это наше исключительное право, господин председатель. |
| No, Mr. Chairman, we had nothing to do with it. | Нет, г-н Председатель, мы не имели ничего общего с этим. |
| Mr. Chairman, when we agreed to work with you on our investigation... | Г-н председатель, когда мы согласились работать с вами в нашем расследовании... |
| Mr. Chairman, I agreed to work with you despite the way my people are reacting. | Г-н председатель, я согласился работать с Вами, несмотря на реакцию моих людей. |
| Chairman Farad cannot, will not change. | Председатель Фарад не хочет, не будет меняться. |
| Chairman Maehara is ready to send a one-man team. | Председатель Маэхара уже готов послать на игры одного человека. |
| Chairman, I'm not going to marry Oppa. | Председатель... Я не хочу выходить замуж за Оппу... |
| Something must have gone wrong somewhere, Chairman. | Должно быть, случилась какая-то ошибка, председатель. |
| Yes, Mr. Chairman. I miss my wife. That's affirmative. | Да, председатель, я скучаю по жене, подтверждаю . |
| Mr. Chairman, I move that the panel censure Mrs. Florrick. | Мистер Председатель, я выставляю на голосование жюри порицание миссис Флоррик. |
| I suggest a ten-minute break before we call our first witness, Mr. Chairman. | Я предлагаю десятиминутный перерыв перед тем, как мы вызовем нашу первую свидетельницу, господин председатель. |
| On a point of order, Mr Chairman... | В порядке ведения собрания, мистер Председатель... |