The Chairman congratulated the people of South Africa on the success of the elections, which were recognized as free and fair. |
Председатель поздравил народ Южной Африки с успешным проведением выборов, которые признаны свободными и справедливыми. |
In a closing statement, the Chairman congratulated Board members for surmounting the complex issue of headquarters office accommodation. |
В заключительном заявлении Председатель поздравила членов Правления с разрешением сложного вопроса о служебных помещениях для штаб-квартиры. |
On 13 July, the Executive Chairman left United Nations Headquarters for Baghdad. |
13 июля Исполнительный председатель отправился из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Багдад. |
Thereafter, the Chairman went to Ljubljana, while the two rapporteurs went to Sarajevo. |
После этого Председатель отправился в Любляну, а два докладчика - в Сараево. |
Consequently, the Executive Chairman visited Baghdad from 2 to 8 October 1993 to continue the dialogue. |
После этого Исполнительный председатель посетил Багдад в период с 2 по 8 октября 1993 года для продолжения диалога. |
The Chairman stressed the importance of having the maximum participation possible for the Paris session and thanked the donors for their contributions. |
Председатель подчеркнул важное значение обеспечения максимально широкого участия в работе Парижской сессии и выразил признательность донорам за их взносы. |
The Chairman thanked the contributors for their support. |
Председатель выразил признательность донорам за их поддержку. |
Before inviting delegations to take the floor, the Chairman also extended his thanks to the countries who had contributed to the funds. |
Прежде чем предоставить слово делегациям, Председатель также выразил благодарность странам, которые осуществили свои взносы в фонды. |
The President: On behalf of the Assembly, I should like to pay tribute to the Chairman of the Special Committee against Apartheid. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Председателя Специального комитета против апартеида. |
JCC shall be convened by its Chairman on a regular basis, and whenever required. |
Председатель СКК будет созывать СКК на регулярной основе и по мере необходимости. |
The Chairman thanked delegations and organizations for the new contributions which were a sign of their active support to this important process. |
Председатель поблагодарил делегации и организации за новые взносы, которые служат доказательством их активной поддержки этого важного процесса. |
The CHAIRMAN pointed out that paragraph 5 should become paragraph 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 5 становится пунктом 4. |
The CHAIRMAN said that agenda item 38 as a whole would be considered by the General Assembly in plenary meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 38 повестки дня будет полностью рассмотрен на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN announced that, after consultations with Conference Services, the Committee had been allocated four additional meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что после консультации с Управлением по обслуживанию конференций Комитету было выделено еще четыре дополнительных заседания. |
The CHAIRMAN suggested that one round of informal consultations might be held to see if there was any likelihood of agreement being reached. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает провести один раунд неофициальных консультаций, с тем чтобы выяснить вероятность достижения договоренности по этому вопросу. |
The CHAIRMAN said that in that case a decision would have to be postponed until the forty-eighth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в этом случае решение необходимо отложить до сорок восьмой сессии. |
Chairman, Secretary-General's Advisory Board of Disarmament Studies, 1979-1982 |
Председатель, Консультативный совет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по исследованиям в области разоружения, 1979-1982 годы |
Chairman, Nikko International Capital Management (1984-1990) |
Председатель, "Никко интернэшнл кэпитэл мэнеджмент" (1984-1990 годы) |
The CHAIRMAN said that the Secretariat would review the programme of work taking into account the items on peace-keeping operations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат должен провести обзор программы работы с учетом пунктов, касающихся операций по поддержанию мира. |
The CHAIRMAN said that it would be for the working group itself to decide on its procedures. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разъясняет, что решение о форме своей работы должна принимать сама группа. |
The Chairman of UNJSPB reviewed developments relating to the special index for pensioners both prior to and since its implementation in January 1985. |
Председатель ПОПФПООН проанализировал события, касающиеся специального индекса для пенсионеров, которые имели место как до, так и после его введения в январе 1985 года. |
The Chairman of CCAQ noted that the current margin estimate for 1994 was 113. |
Председатель ККАВ отметил, что нынешняя оценка разницы на 1994 год составляет 113. |
The Chairman of CCAQ considered the working group process to have been most beneficial in furthering the discussion of the item. |
Председатель ККАВ высказал мнение, что использование механизма рабочей группы было наиболее полезным с точки зрения содействия рассмотрению этого пункта. |
On various occasions, the Chairman, Vice-Chairman and other members of the Unit met with their counterparts in ACABQ. |
Председатель, заместитель Председателя и другие члены Группы неоднократно встречались со своими коллегами из ККАБВ. |
The Chairman and Vice-Chairman serve full time. |
Председатель и заместитель Председателя являются постоянными членами. |