The CHAIRMAN said that due note had been taken of that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что данное предложение было должным образом принято к сведению. |
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should proceed as suggested by Mr. Buergenthal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о целесообразности продолжить работу в соответствии с предложением г-на Бюргенталя. |
The CHAIRMAN said that the initial reports of a number of States parties were long overdue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что определенный ряд государств-участников слишком задерживают представление своих первоначальных докладов. |
The CHAIRMAN observed that the figure for the number of reports received would be inserted at a later stage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что цифра, отражающая количество полученных докладов, будет включена в текст позднее. |
The CHAIRMAN said that the secretariat would check and amend the paragraph if necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат проведет проверку и в случае необходимости внесет исправление в данный пункт. |
The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета. |
The Chairman indicated that the outcome of the Workshop would be taken into account when developing further the Conference agenda. |
Председатель заявил, что результаты этого рабочего совещания будут учтены в рамках дальнейшей разработки повестки дня Конференции. |
Furthermore, the Chairman informed the Ad Hoc Working Group about the preparatory work done by its Executive Committee and by the host country. |
Кроме того, Председатель информировал Специальную рабочую группу о подготовительной работе, проводимой ее Исполнительным комитетом и принимающей страной. |
The CHAIRMAN recalled that it had been decided at the morning meeting to amend the sentence in square brackets. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на утреннем заседании было принято решение изменить фразу, заключенную в кавычки. |
The CHAIRMAN invited the experts to consider the documents likely to raise substantive problems. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает экспертам рассмотреть документы, которые могут вызвать проблемы, касающиеся существа вопроса. |
The CHAIRMAN said that those paragraphs were of a purely formal nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содержание этих пунктов носит чисто формальный характер. |
The CHAIRMAN requested members of the Committee to correct two errors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается с просьбой к членам Комитета исправить две ошибки. |
The CHAIRMAN said that the Committee would have more time available when it came to deal with that report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что при рассмотрении следующего периодического доклада Комитет будет иметь в своем распоряжении больше времени. |
The Chairman of the Group of 77 has elaborated in detail our common concerns on this important item. |
Председатель Группы 77 подробно осветил те аспекты этого важного вопроса, которые волнуют все страны. |
Chairman of the Commission of Investigations which is the Ombudsman Institution for Zambia. |
Председатель Комиссии по расследованиям, которая выполняет функции института омбудсмена в Замбии. |
Chairman of the United Nations Plenary Committee on Treaties and State Succession (1977 and 1978). |
Председатель Пленарного комитета Организации Объединенных Наций по вопросу о договорах и правопреемстве государств (1977 и 1978 годы). |
The Chairman drew attention to the new, grave challenges which had reshaped the work of UNHCR. |
Председатель заострил внимание на новых, серьезных проблемах, которые кардинально меняют характер работы УВКБ. |
If I am wrong, please forgive me, Mr. Chairman. |
Г-н Председатель, если я не прав, то простите меня. |
Chairman: Mr. Nkgowe (Botswana) |
Председатель: г-н Мотуси де Кастро Нкгове (Ботсвана) |
Today, I should like to present my own views as Chairman of the Panel on the structure and thrust of the report's recommendations. |
Сегодня я хотел бы изложить свое собственное мнение как Председатель Группы о структуре и направленности рекомендаций доклада. |
The Chairman: I believe that we have heard very interesting suggestions on the rationalization of the work of the Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Я считаю, что мы выслушали очень интересные предложения о рационализации работы Комитета. |
The Chairman: I thought I had made myself very clear from the beginning. |
Председатель (говорит по-английски): Мне кажется, я с самого начала четко заявил о наших планах. |
The Chairman: The records will be verbatim records. |
Председатель (говорит по-английски): Отчеты будут стенографическими. |
The Chairman: I must comment on the subject of flexibility. |
Председатель (говорит по-английски): Я должен прокомментировать вопрос о гибкости. |