| The CHAIRMAN said that due note had been taken of that proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что данное предложение было должным образом принято к сведению. |
| The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should proceed as suggested by Mr. Buergenthal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о целесообразности продолжить работу в соответствии с предложением г-на Бюргенталя. |
| The CHAIRMAN said that the initial reports of a number of States parties were long overdue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что определенный ряд государств-участников слишком задерживают представление своих первоначальных докладов. |
| The CHAIRMAN observed that the figure for the number of reports received would be inserted at a later stage. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что цифра, отражающая количество полученных докладов, будет включена в текст позднее. |
| The CHAIRMAN said that the secretariat would check and amend the paragraph if necessary. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат проведет проверку и в случае необходимости внесет исправление в данный пункт. |
| The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета. |
| The Chairman indicated that the outcome of the Workshop would be taken into account when developing further the Conference agenda. | Председатель заявил, что результаты этого рабочего совещания будут учтены в рамках дальнейшей разработки повестки дня Конференции. |
| Furthermore, the Chairman informed the Ad Hoc Working Group about the preparatory work done by its Executive Committee and by the host country. | Кроме того, Председатель информировал Специальную рабочую группу о подготовительной работе, проводимой ее Исполнительным комитетом и принимающей страной. |
| The CHAIRMAN recalled that it had been decided at the morning meeting to amend the sentence in square brackets. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на утреннем заседании было принято решение изменить фразу, заключенную в кавычки. |
| The CHAIRMAN invited the experts to consider the documents likely to raise substantive problems. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает экспертам рассмотреть документы, которые могут вызвать проблемы, касающиеся существа вопроса. |
| The CHAIRMAN said that those paragraphs were of a purely formal nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содержание этих пунктов носит чисто формальный характер. |
| The CHAIRMAN requested members of the Committee to correct two errors. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается с просьбой к членам Комитета исправить две ошибки. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would have more time available when it came to deal with that report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что при рассмотрении следующего периодического доклада Комитет будет иметь в своем распоряжении больше времени. |
| The Chairman of the Group of 77 has elaborated in detail our common concerns on this important item. | Председатель Группы 77 подробно осветил те аспекты этого важного вопроса, которые волнуют все страны. |
| Chairman of the Commission of Investigations which is the Ombudsman Institution for Zambia. | Председатель Комиссии по расследованиям, которая выполняет функции института омбудсмена в Замбии. |
| Chairman of the United Nations Plenary Committee on Treaties and State Succession (1977 and 1978). | Председатель Пленарного комитета Организации Объединенных Наций по вопросу о договорах и правопреемстве государств (1977 и 1978 годы). |
| The Chairman drew attention to the new, grave challenges which had reshaped the work of UNHCR. | Председатель заострил внимание на новых, серьезных проблемах, которые кардинально меняют характер работы УВКБ. |
| If I am wrong, please forgive me, Mr. Chairman. | Г-н Председатель, если я не прав, то простите меня. |
| Chairman: Mr. Nkgowe (Botswana) | Председатель: г-н Мотуси де Кастро Нкгове (Ботсвана) |
| Today, I should like to present my own views as Chairman of the Panel on the structure and thrust of the report's recommendations. | Сегодня я хотел бы изложить свое собственное мнение как Председатель Группы о структуре и направленности рекомендаций доклада. |
| The Chairman: I believe that we have heard very interesting suggestions on the rationalization of the work of the Committee. | Председатель (говорит по-английски): Я считаю, что мы выслушали очень интересные предложения о рационализации работы Комитета. |
| The Chairman: I thought I had made myself very clear from the beginning. | Председатель (говорит по-английски): Мне кажется, я с самого начала четко заявил о наших планах. |
| The Chairman: The records will be verbatim records. | Председатель (говорит по-английски): Отчеты будут стенографическими. |
| The Chairman: I must comment on the subject of flexibility. | Председатель (говорит по-английски): Я должен прокомментировать вопрос о гибкости. |