The Chairman said that Angola, China, the Congo, Guinea, Nigeria and Singapore wished to co-sponsor the draft resolution. |
Председатель говорит, что Ангола, Гвинея, Китай, Конго, Нигерия и Сингапур хотели бы стать соавторами проекта резолюции. |
The Chairman said that the Committee had not reached that stage. |
Председатель говорит, что Комитет еще не подошел к данному этапу. |
The Chairman announced that Andorra and Iceland had joined the group of sponsors. |
Председатель объявляет, что к группе авторов проекта резолюции присоединились Андорра и Исландия. |
The Chairman announced that following the three presentations to be made on the item, there would be an interactive dialogue with the presenters. |
Председатель объявляет, что после трех выступлений по пункту повестки дня будет организован интерактивный диалог с участием докладчиков. |
The Chairman said that the Committee would now hold an interactive dialogue on the agenda item and then proceed to the general debate. |
Председатель говорит, что сейчас Комитет проведет интерактивный диалог по этому пункту повестки дня, а затем перейдет к общим прениям. |
The Chairman enquired about the Department's activities aimed at encouraging dialogue among countries and civilizations. |
Председатель спрашивает о мероприятиях Департамента, предназначающихся для поощрения диалога между странами и цивилизациями. |
The Chairman said that all the answers given at the meeting would be provided in writing. |
Председатель говорит, что все ответы, которые были даны на текущем заседании, будут представлены в письменном виде. |
The Chairman confirmed that that was the case. |
Председатель подтверждает, что обычно так и делается. |
The Chairman said that he would arrange for the responses given to be circulated in writing. |
Председатель говорит, что он распорядится, чтобы ответы были распространены в письменном виде. |
The Chairman said that there would be an additional opportunity for reflection on any agreement reached in informal informals. |
Председатель говорит, что будет дополнительная возможность обсудить любое соглашение, достигнутое на неофициальных неформальных консультациях. |
The Chairman said that the Bureau would discuss the matter, guided by the views it had heard at the current meeting. |
Председатель говорит, что Бюро рассмотрит этот вопрос с учетом мнений, высказанных в ходе текущего заседания. |
The Chairman drew attention to two surveys which had been distributed informally. |
Председатель обращает внимание на два обследования, которые были распространены в неофициальном порядке. |
The Chairman confirmed that the Fifth Committee would be provided with interpretation services for a single meeting during the following week. |
Председатель подтверждает, что Пятому комитету будут предоставлены услуги синхронистов для проведения одного заседания на следующей неделе. |
The Chairman said that senior Secretariat officials had informed him that the extension of interpretation services he had requested was not possible. |
Председатель говорит, что старшие должностные лица Секретариата информировали его о невозможности продления синхронного перевода, о котором он просил. |
In fact, the PDP Chairman had proposed calling a referendum to determine the most effective mechanism for dealing with the question. |
Кроме того, председатель партии предложил провести референдум, с тем чтобы определить наиболее эффективный механизм решения этого вопроса. |
The Chairman of the Special Mission thanked the Commission for the invitation to participate in the process of political education under way in Bermuda. |
Председатель Специальной миссии поблагодарил Комиссию за приглашение принять участие в процессе политического просвещения, который осуществляется на Бермудских островах. |
The Chairman said that the Committee's normal practice was to make every effort to hold its seminars in Non-Self-Governing Territories. |
Председатель говорит, что обычная практика Комитета состоит в том, чтобы прилагать все усилия для проведения своих семинаров в несамоуправляющихся территориях. |
The Chairman said that the programme of the special mission had been prepared in consultation with BIC and circulated to members of the Committee. |
Председатель говорит, что программа специальной миссии была подготовлена в консультации с КНБО и разослана членам Комитета. |
The Chairman said that consideration would be given during the course of the Committee's deliberations to that matter. |
Председатель отмечает, что этот момент будет рассмотрен в ходе обсуждения Комитетом данного вопроса. |
The Chairman said that he had received a communication from the delegation of Guatemala requesting to participate in the meetings of the Special Committee. |
Председатель говорит, что он получил сообщение от делегации Гватемалы с просьбой разрешить ей принять участие в заседаниях Специального комитета. |
The Chairman asked the petitioner whether the cases he had cited had been brought before the Commission on Human Rights. |
Председатель спрашивает петиционера, были ли случаи, о которых он упоминал, представлены на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
The Chairman said he had been informed that the delegations of Australia and Indonesia would be willing to continue to provide Vice-Chairmen. |
Председатель говорит, что, как ему сообщили, делегации Австралии и Индонезии готовы и далее обеспечивать занятие должностей заместителей Председателя. |
The Chairman recalled the strong support given by the General Assembly at its fifty-ninth session to the four resolutions submitted to it by the Committee. |
Председатель напоминает о твердой поддержке Генеральной Ассамблеей четырех резолюций, представленных ей Комитетом на пятьдесят девятой сессии. |
The Chairman drew attention to items 1 to 8, which were not under any heading. |
Председатель обращает внимание на пункты 1 - 8, которые не включены ни в один из разделов. |
The Chairman informed the Committee that item 112 had already been dealt with by the General Assembly at its first plenary meeting. |
Председатель информирует Комитет о том, что пункт 122 повестки дня уже был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее первом пленарном заседании. |