The CHAIRMAN invited the Secretariat to introduce the draft decision for the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Секретариату представить проект решения об утверждении Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
The CHAIRMAN said that the suggested changes would be made. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложенные изменения будут внесены. |
The CHAIRMAN declared open the first meeting of the Committee of the Whole and welcomed participants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет открытым первое заседание Комитета полного состава и приветствует участников. |
The CHAIRMAN recalled what he had said at the beginning of the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что он заявил в начале заседания. |
The CHAIRMAN said that those suggestions would be taken into account by the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти предложения будут учтены Редакционным комитетом. |
The CHAIRMAN invited the Coordinator for Part 9 to introduce the report of the Working Group on International Cooperation and Judicial Assistance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Координатору по части 9 представить доклад Рабочей группы по вопросам международного сотрудничества и судебной помощи. |
The CHAIRMAN said that more time was needed to conclude the informal consultations on certain aspects of Part 1 of the draft Statute. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для завершения неофициальных консультаций по некоторым аспектам Части 1 проекта Статута требуется дополнительное время. |
The CHAIRMAN invited the Committee to turn to consideration of the reports of the Working Groups and Coordinators. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета приступить к рассмотрению докладов Рабочих групп и Координаторов. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should initially focus its discussion on sections A and B. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету сначала сосредоточить свое внимание на разделах А и В. |
The CHAIRMAN asked for a report on the informal consultations that had taken place. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить сообщение о проведенных неофициальных консультациях. |
The CHAIRMAN asked Mr. Rechetov to draft a proposal for inclusion in the Committee's report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Решетова составить проект предложения для включения в доклад Комитета Генеральной Ассамблее. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, fully supported the remarks made by the preceding speaker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, полностью разделяет замечания предыдущего оратора. |
The CHAIRMAN said that he took a different view. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ имеет другое мнение по этому вопросу. |
The CHAIRMAN recalled that during the discussion of paragraph 15, there had been a proposal by Mr. Rechetov to delete the second sentence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в ходе обсуждения пункта 15 г-н Решетов предложил опустить второе предложение. |
The CHAIRMAN said that Mr. Rechetov had made an important point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Решетов сделал важное замечание. |
The CHAIRMAN invited Mr. Yutzis to revise the text in conjunction with Mr. Banton. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Ютсису изменить формулировку текста вместе с г-ном Бентоном. |
The CHAIRMAN said that the draft presented by Mr. de Gouttes was much too detailed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что представленный г-ном де Гуттом проект является слишком подробным. |
The CHAIRMAN thanked Mr. Shahi for his explanation of the report of the seminar. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Шахи за его разъяснения по докладу семинара. |
The CHAIRMAN informed the Committee that Kuwait and Estonia had requested that consideration of their reports should be postponed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что Кувейт и Эстония просили отложить рассмотрение их докладов. |
The CHAIRMAN said that he would contact the absent members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он свяжется с отсутствующими членами Комитета. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should give Ms. McDougall responsibility for liaison with the Sub-Commission. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возложить на г-жу Макдугалл функции по обеспечению связи с Подкомиссией. |
The CHAIRMAN said that it was true that in certain areas, the Committee was not being treated on an equal footing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в некоторых аспектах Комитет находится в неравном положении. |
The CHAIRMAN expressed appreciation to the delegation for an extremely interesting exchange of views, which the Committee hoped to resume in future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегации за крайне интересный обмен мнениями, который Комитет надеется возобновить в будущем. |
The CHAIRMAN proposed that Mr. Banton should be given the responsibility of liaising with the Commission on Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поручить г-ну Бентону поддержание связей с Комиссией по правам человека. |
The CHAIRMAN proposed that Mr. Banton should draft and send the letters. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Бентону составить и направить соответствующие письма. |