The Chairman: I am in members' hands. |
Председатель (говорит по-английски): Я подчиняюсь воле членов Комиссии. |
The Chairman: When we accommodate ourselves, we sometimes create more problems. |
Председатель (говорит по-английски): Когда мы идем на поводу у своих интересов, мы подчас сами создаем себе проблемы. |
The Chairman: I indicated yesterday that we had information concerning the Bureau of the Commission. |
Председатель (говорит по-английски): Вчера я отметил, что у нас есть информация относительно Бюро Комиссии. |
The Chairman: We shall therefore have a recess. |
Председатель (говорит по-английски): Таким образом, мы сейчас прервемся. |
The Chairman: So then paragraph 18 would read, |
Председатель (говорит по-английски): Тогда пункт 18 будет гласить: |
The CHAIRMAN said that much progress had been made since the submission of the initial proposal on the common core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что после представления первоначального предложения по общему базовому документу в этом вопросе был достигнут значительный прогресс. |
The CHAIRMAN reminded Committee members that they could submit suggestions in writing to Mr. de Gouttes during the intersessional period. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о том, что они могут представить предложения в письменном виде г-ну де Гутту в межсессионный период. |
The CHAIRMAN said a number of suggestions had been made and were not mutually exclusive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что высказан ряд предложений, которые не являются взаимоисключающими. |
The CHAIRMAN said that the Committee looked forward to receiving Iceland's next periodic report and to continuing the dialogue with it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет ожидает представления следующего периодического доклада Исландии и хотел бы продолжить диалог с ней. |
The CHAIRMAN said that he had not visited the United States for some time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в течение некоторого времени он не был в Соединенных Штатах. |
Former Chairman, French International Adoption Authority |
бывший Председатель Центрального органа Франции по вопросам межгосударственного усыновления |
The Chairman and the members of the Commission who made presentations endeavoured to provide detailed informative answers to those questions. |
Председатель и члены Комиссии, выступившие с презентациями, попытались дать подробные информативные ответы на эти вопросы. |
The Chairman of the Commission had invited representatives of GRID-Arendal to make a presentation of its continental shelf facility. |
Председатель Комиссии предложил представителям центра БДВР-Арендал сделать презентацию, посвященную его Фонду по границам континентального шельфа. |
The Chairman informed the Commission that the Meeting had agreed that it might revisit the matter if necessary. |
Председатель проинформировал Комиссию о том, что, как было согласовано Совещанием, оно может вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса в случае необходимости. |
The Committee will maintain its own record of meetings and the Chairman will regularly brief the Secretary-General on the Committee's findings. |
Комитет будет вести собственные протоколы заседаний, а Председатель будет регулярно информировать Генерального секретаря о результатах работы Комитета. |
In his own oral statement on the issue, the Chairman of the Advisory Committee concurred with the proposal submitted by the Controller. |
В ходе своего выступления по этому же вопросу Председатель Консультативного комитета согласился с предложением Контролера. |
The Chairman regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Seychelles since 1988. |
Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Сейшельскими Островами с 1988 года. |
The Chairman of the Special Committee most recently visited Tokelau in October 2004 to attend a workshop on the constitution. |
В последний раз Председатель Специального комитета посетил Токелау в октябре 2004 года в связи с участием в работе семинара по конституции страны. |
Regarding performance evaluation, the Chairman of UNDP/UNFPA/UNOPS Staff Council stated that this essentially came down to being a judgement call. |
Что касается оценки работы, то Председатель Совета персонала ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС заявил, что такая оценка по существу сводится к субъективному заключению. |
The Chairman also produced and distributed a non-paper to assist the Working Group in its discussions. |
С целью помочь Рабочей группе в ее дискуссиях Председатель также представил и распространил неофициальный документ. |
Throughout the process, both the Chairman and delegations provided proposals on compromise language for the various paragraphs. |
На протяжении всего процесса и Председатель, и делегации вносили предложения по компромиссным формулировкам различных пунктов. |
As the Chairman had just mentioned, it was necessary to increase productive capacity. |
Как об этом только что упомянул Председатель, представляется необходимым повысить потенциал производительности. |
The Chairman requested clarification on the Millennium Ecosystem Assessment and an update on developments regarding early warning systems. |
Председатель просит дать разъяснения в отношении Оценки состояния экосистем в рамках Декларации тысячелетия и представить обновленные данные в отношении систем раннего предупреждения. |
The Chairman expressed condolences to the Governments of Afghanistan, India and Pakistan, which had recently been struck by a powerful earthquake. |
Председатель выражает соболезнования правительствам Афганистана, Индии и Пакистана в связи с мощным землетрясением, недавно поразившим эти страны. |
The Chairman invited Committee members to make general statements before the Committee proceeded to vote on the amendments. |
Председатель приглашает членов Комитета сделать заявления общего характера, прежде чем Комитет приступит к голосованию по поправкам. |