| As the Chairman of the informal consultations had observed, the possibilities for refining the compromise solutions had not been fully exhausted, for lack of time. | Как отметил Председатель Рабочей группы, возможности доработки компромиссных решений не удалось до конца использовать ввиду отсутствия времени. |
| You yourself, Mr. Chairman, seem also to share the same view. | Вы сами, г-н Председатель, похоже, разделяете ту же точку зрения. |
| The Chairman (interpretation from French): I wish to congratulate the first speaker on being so punctual. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы поздравить первого оратора с пунктуальностью, которую он демонстрирует. |
| The Chairman (interpretation from French): I now invite Ambassador Mason to make her comments. | Председатель (говорит по-французски): Теперь я предоставляю послу Мейсон возможность сделать свои замечания. |
| The Chairman of the Working Group, Mr. Khandogy of Ukraine, made admirable efforts aimed at approaching consensus. | Председатель Рабочей группы г-н Хандогий, Украина, приложил похвальные усилия для достижения консенсуса. |
| Like you, Mr. Chairman, my delegation believes that it is important to look forward. | Подобно Вам, г-н Председатель, моя делегация считает, что важно смотреть вперед. |
| The Chairman (interpretation from French): We will now consider the date and duration of the 1995 substantive session. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас мы рассмотрим вопрос о сроках и продолжительности основной сессии 1995 года. |
| The Chairman: May I remind representatives that at this stage we are conducting the general debate. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте напомнить представителям, что на этом этапе мы проводим общие прения. |
| The CHAIRMAN: I thank all delegations for the constructive manner in which they dealt with this question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я благодарю делегатов за конструктивный подход к этому вопросу. |
| The Chairman: I hope that representatives share my perception of the encouraging nature of the reports we have just heard. | Председатель (говорит по-английски): Я надеюсь, что члены делегаций разделяют мою оптимистическую оценку характера только что заслушанных нами сообщений. |
| I would like to ask you, Mr. Chairman, what the timetable would be for continuing these consultations. | Г-н Председатель, я хотел бы спросить Вас, какой будет график для продолжения этих консультаций. |
| Chairman, Working Group established by the International Civil Aviation Organization in 1984 to amend the 1944 Chicago Convention. | Председатель Рабочей группы, учрежденной Международной организацией гражданской авиации в 1984 году для внесения поправок в Чикагскую конвенцию 1944 года. |
| Chairman, Working Group on the agenda for peace (forty-seventh session) | Председатель, Рабочая группа по "Повестке дня для мира" (сорок седьмая сессия). |
| 1980, Chairman, Committee of 24, United Nations. | 1980 год - Председатель Комитета 24 в Организации Объединенных Наций. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was considering statements in connection with paragraph 2 of the draft resolution, not explanations of vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассматривает заявления в связи с пунктом 2 проекта резолюции, а не выступления по мотивам голосования. |
| The CHAIRMAN said that the general discussion on questions relating to decolonization had been concluded. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что общие прения по вопросам деколонизации завершены. |
| The CHAIRMAN said that the Committee officers would note that proposal and would take an appropriate decision on it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Президиум примет это предложение к сведению и вынесет по нему соответствующее решение. |
| In the final analysis, however, it was for the Chairman of each organ to issue such reminders. | Однако в конечном счете инициатором подобных напоминаний должен быть председатель того или иного органа. |
| At the same time, the Chairman could hold informal consultations to consider the specific requests of Belarus and Ukraine. | В то же самое время Председатель мог бы провести неофициальные консультации для рассмотрении конкретных просьб Беларуси и Украины. |
| The CHAIRMAN said that, in his view, there were only three possible courses of action. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, есть лишь три возможных варианта действий. |
| The CHAIRMAN appealed to all delegations to weigh any reservations they might still have against the importance of achieving consensus on the item. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает все делегации проанализировать все оговорки, которые у них могут оставаться, с учетом важности достижения консенсуса по этому пункту. |
| The CHAIRMAN said that the item would be added to the list of issues to be considered by the Committee during the resumed session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот пункт будет добавлен в перечень вопросов для рассмотрения Комитета на возобновленной сессии. |
| The CHAIRMAN said that he could agree to the Colombian amendment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он может согласиться с поправкой Колумбии. |
| The CHAIRMAN said that it would be helpful if the position regarding the UNPROFOR report could be clarified. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы полезно услышать разъяснения в отношении подготовки доклада о СООНО. |
| The CHAIRMAN said that, in her capacity as a Vice-Chairman of the Committee, she would coordinate the informal consultations on the item. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в своем качестве заместителя Председателя Комитета она будет координировать неофициальные консультации по данному пункту. |