| At the 4th meeting, the Chairman made an oral report on the work of the Working Group. | На 4-м заседании Председатель выступил с устным докладом о работе Рабочей группы. |
| The Chairman also holds a press conference at the conclusion of the session. | По завершении работы сессии Председатель проводит также пресс-конференцию. |
| The Chairman takes responsibility for the content of the paper, which is non-binding for the delegations. | Председатель несет ответственность за содержание данного документа, который не является обязательным для делегаций. |
| Secondly, we have witnessed the presentation of the first full reform package, submitted by the former Chairman, Ambassador Razali. | Во-вторых, бывший Председатель Генеральной Ассамблеи посол Разали представил нам первый полный пакет реформ. |
| At the opening meeting, the Chairman made a statement concerning the utilization of conference services by the Subcommittee. | На первом заседании Председатель выступил с заявлением, посвященным использованию Подкомитетом конференционных служб. |
| The Vice-Chairman will be allocated specific responsibilities by the Chairman. | Председатель наделяет своего заместителя конкретными обязанностями. |
| Following a short recess, the Chairman of the drafting group submitted the full text of article 10 to the working group. | После короткого перерыва Председатель редакционной группы представила рабочей группе полный текст статьи 10. |
| In that regard, the Chairman informed the participants about further efforts being undertaken by an informal group of representatives to improve the Commission's working methods. | В этом контексте Председатель проинформировал участников о дополнительных усилиях, предпринимаемых неофициальной группой представителей в целях совершенствования методов работы Комиссии. |
| The CHAIRMAN invited members to submit any further comments on the text to Mr. Wolfrum. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета представить г-ну Вольфруму любые дополнительные замечания по тексту. |
| The CHAIRMAN recommended that the members of the Committee should focus their questions on the implementation of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ рекомендует членам Комитета задавать вопросы о применении Конвенции. |
| The CHAIRMAN put the motion to the vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ставит это предложение на голосование. |
| The CHAIRMAN considered that in most cases the members of the Committee had shown restraint. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в большинстве случаев члены Комитета продемонстрировали сдержанную позицию. |
| The CHAIRMAN asked whether Mr. Chigovera should serve as country rapporteur for Burundi. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не желает ли г-н Чиговера быть докладчиком по Бурунди. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to continue its consideration of the best way of publicizing its activities, a point raised by Mr. Rechetov. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету продолжить рассмотрение затронутого г-ном Решетовым вопроса об оптимизации пропаганды работы Комитета. |
| The CHAIRMAN pointed out that the Convention made no mention of "minorities". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в Конвенции отсутствуют ссылки на слово ∀меньшинства∀. |
| The CHAIRMAN associated himself with that final comment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к этому заключительному замечанию. |
| The CHAIRMAN thanked the Polish delegation for a most satisfactory exchange of views and looked forward to continuing cooperation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Польши за весьма удовлетворительный обмен мнениями и выражает надежду на продолжение сотрудничества. |
| The CHAIRMAN requested clarification of the word "minority". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит разъяснить слово "меньшинство". |
| After a discussion, the CHAIRMAN suggested that a vote be taken on the paragraph. | После обсуждения ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает провести голосование по этому пункту. |
| The working group was chaired by the Chairman of the Liaison Committee between Immigrants and the Norwegian Authorities. | Эту группу возглавляет председатель Комитета по связям между иммигрантами и норвежскими властями. |
| The CHAIRMAN said he took it the Committee did not wish to express an opinion on the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет не желает высказываться по данному вопросу. |
| The CHAIRMAN thanked the delegation for the clarity and force with which it had elaborated on the Government's policies. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ясное и убедительное изложение политики правительства. |
| The CHAIRMAN regretted that there had not been an opportunity to brief the delegation on the Committee's procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу отсутствия возможности для ознакомления делегации с процедурами Комитета. |
| The CHAIRMAN suggested that Mr. Garvalov's wording should be adopted, as it was well balanced. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает взять формулировку г-на Гарвалова, поскольку она является достаточно сбалансированной. |
| The CHAIRMAN said that those concerns could be discussed on the last afternoon of the session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти проблемы могут быть рассмотрены на последнем заседании сессии. |