Mr. Tadeusz Szozda, Chairman of the OSZhD Committee greeted the participants. |
Участников совещания приветствовал г-н Тадеуш Шозда - Председатель Комитета ОСЖД. |
The Chairman of the Unit shall notify the Secretary-General of any vacancy for the necessary administrative action. |
Председатель Группы уведомляет Генерального секретаря о любых вакансиях для принятия необходимых административных мер. |
A presentation on this subject was made by the Chairman of the Competition Board of Tunisia. |
С докладом по этому вопросу выступил Председатель тунисского Совета по вопросам конкуренции. |
An introductory presentation was made by the Chairman of UNCTAD's Task Force on Sustainable Tourism for Development. |
Со вступительным словом выступил Председатель Целевой группы ЮНКТАД по устойчивому туризму на благо развития. |
The Chairman opened the session by introducing two presentations. |
Председатель открыл сессию и представил два сообщения. |
The Chairman agreed that it was necessary to evenly share the workload. |
Председатель согласился с необходимостью равномерного распределения рабочей нагрузки. |
The Chairman summarized the discussion with the sequence of the interim arrangements. |
Председатель подвел итоги состоявшихся обсуждений, указав последовательность промежуточных мероприятий. |
The Chairman said that having an electronic system was very important and offered to look into providing assistance to the secretariat. |
Председатель указал на исключительную важность наличия электронной системы и выразил готовность изучить возможности оказания помощи секретариату. |
Consequently, the Chairman of the Institute's Governing Board made an appeal to member States to honour their obligations. |
В результате председатель Совета управляющих Института обратился к государствам-членам с призывом выполнять принятые ими обязательства. |
The Chairman of the Independent Electoral Commission has stated, however, that this timetable is provisional. |
Вместе с тем председатель национальной независимой избирательной комиссии указал на предварительный характер этого графика. |
During the reporting period, Chairman Bryant submitted the names of eight nominees for these posts to the National Transitional Government of Liberia for confirmation. |
В отчетный период председатель правительства Брайант представил Национальному переходному правительству Либерии на утверждение фамилии восьми кандидатов на эти должности. |
The Chairman informed the Meeting about the substitution of two Committee members who had given notice of their resignation. |
Председатель сообщил Совещанию о замене двух членов Комитета, которые уведомили о своей отставке. |
The Chairman thanked the presenters and the Group of Experts for both the quality of the presentations and the ensuing discussions. |
Председатель поблагодарил выступавших и Группу экспертов за качество выступлений и последующее обсуждение. |
The Chairman, in collaboration with the secretariat, undertook to prepare such a template as soon as practicable. |
Председатель обязался подготовить в сотрудничестве с секретариатом такой примерный план в кратчайшие сроки. |
Mr. Gorita (Chairman of the Joint Inspection Unit) thanked delegations for their statements. |
Г-н Горита (Председатель Объединенной инспекционной группы) благодарит делегации за их выступления. |
So the United States is in your hands, Mr. Chairman. |
Так что Соединенные Штаты в Вашем распоряжении, г-н Председатель. |
I do not, as Chairman, want to come to any extraordinary conclusion. |
Как Председатель, я не хочу делать какой-либо экстраординарный вывод. |
I hope, Mr. Chairman, that you were not ignoring my delegation. |
Г-н Председатель, надеюсь, что Вы не игнорировали намеренно мою делегацию. |
The Chairman requested the secretariat to prepare a revised background paper on the possible items for the agenda of the Conference, taking into consideration the comments provided. |
Председатель просил секретариат подготовить пересмотренный справочный документ о возможных пунктах повестки дня Конференции с учетом представленных замечаний. |
The Chairman was also considered to be using the advisory positions in his office to usurp the roles of line ministries. |
Считается также, что Председатель использует должности советников в своем аппарате для узурпации функций отраслевых министерств. |
The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что реформа договорных органов уже осуществляется. |
The CHAIRMAN observed that the general recommendation would also be published on the Committee's website. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что общая рекомендация будет также опубликована на веб-сайте Комитета. |
For this phase of work, the Chairman had prepared and circulated questionnaires on these three elements in order to facilitate the discussions. |
Для этого этапа работы Председатель подготовил и распространил вопросники по указанным трем элементам с целью облегчить обсуждения. |
The Chairman wondered whether the matter could be resolved in the Second Committee. |
Председатель интересуется, может ли Второй комитет решить этот вопрос. |
The Chairman thanked the Executive Director of UN-Habitat for her explanations. |
Председатель благодарит Директора-исполнителя ООН-Хабитат за ее пояснения. |