The CHAIRMAN asked the members of the Committee to say what procedure they wished to adopt in that regard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит членов Комитета указать, какую процедуру они хотели бы в этой связи применить. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thus concluded its review concerning Cape Verde, pending adoption of concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог, говорит, что Комитет завершил обзор в отношении Кабо-Верде, предваряющий принятие заключительных замечаний. |
The CHAIRMAN pointed out that the summary records of meetings were prepared alternately in English and in French. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что краткие отчеты составляются поочередно на английском и французском языках в зависимости от заседаний. |
The CHAIRMAN suggested that that role might come within what the United Nations Secretary-General had described as post-conflict peace-building. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что такая роль могла бы вписаться в процесс, определенный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций как постконфликтное миростроительство. |
The CHAIRMAN suggested that the matter be taken up again later in conjunction with the question of Serbia and Montenegro. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить эту проблему позднее в связи с рассмотрением вопроса о Сербии и Черногории. |
The CHAIRMAN said that the confusion would be cleared up by the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет, что этот вопрос будет разрешен до начала завтрашнего утреннего заседания. |
The CHAIRMAN thanked the representative of Namibia for his replies and expressed the hope that the occasion would mark the start of a lasting dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Намибии за его ответы и выражает надежду на то, что эта беседа послужит началом долгосрочного диалога. |
He believed that not even the Committee's Chairman had been informed of the organization of the Seminar. |
К тому же, как понял эксперт, даже Председатель Комитета не был проинформирован об организации семинара. |
The CHAIRMAN expressed great interest, in particular, in the Latin American Indigenous Parliament to which the representative had referred. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свой непосредственный интерес к Парламенту коренных народов Латинской Америки, о котором упоминал представитель Венесуэлы. |
The CHAIRMAN informed the Venezuelan delegation that the question of NGO sources of information was the subject of ongoing debate in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует делегацию Венесуэлы о том, что вопрос об источниках информации НПО в настоящее время рассматривается в Комитете. |
The CHAIRMAN said that the adaptability and ethnic harmony of Mauritian society was indeed a model for other countries to follow. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что адаптируемость и этническая гармония, характерные для маврикийского общества, служат примером для подражания другим странам. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider the text prepared by Mr. Wolfrum, which had been distributed in English only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета рассмотреть текст, который был подготовлен г-ном Вольфрумом и распространен только на английском языке. |
The CHAIRMAN pointed out that, in accordance with past practice, paragraph 14 should be included in the introduction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в соответствии с прошлой практикой пункт 14 следует включить во введение. |
The CHAIRMAN said that, in the last sentence, the reference should be to article 2.1 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что в последнем предложении данного пункта речь идет о статье 2.1 Конвенции. |
The CHAIRMAN took note of Mr. van Boven's observation and observed that the Committee was agreed on the first sentence of paragraph 19. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению это последнее замечание и констатирует, что члены Комитета пришли к согласию относительно первой фразы пункта 19. |
The CHAIRMAN drew attention to the revised version of the draft concluding observations, a number of paragraphs of which were still pending. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пересмотренный вариант проекта заключительных замечаний, ряд пунктов которого еще предстоит обсудить. |
Chairman of the United Nations International Commission of Inquiry in Burundi (Bujumbura, October 1985-June 1986). |
Председатель Международной комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию в Бурунди (Бужумбура, октябрь 1985 года-июнь 1986 года). |
Chairman, American Bar Association Committee on United Nations Affairs (1969-1973). |
Председатель Комитета Американской ассоциации адвокатов по делам Организации Объединенных Наций (1969-1973 годы). |
Chairman, Luwero Emergency and Relief Fund Investigation Committee |
Председатель Комитета по расследованию Фонда Луверо по оказанию чрезвычайной и специальной помощи |
The Chairman concluded the discussion and announced his intention to inform WP. about this subject. |
Председатель завершил дискуссию и сообщил о своем намерении проинформировать WP. по данному вопросу. |
The Chairman: I believe it was clear that there was no consensus on my nuclear disarmament proposal. |
Председатель: По-моему, было очевидно, что относительно моего предложения по ядерному разоружению консенсуса не было. |
The Chairman: I earlier gave my own account of what happened in the informal consultations. |
Председатель: Ранее я представил свою оценку того, что произошло в ходе неофициальных консультаций. |
The Chairman said the necessary changes would be made to ensure that all the different language texts were aligned with the English text. |
Председатель говорит, что будут внесены необходимые изменения, обеспечивающие соответствие текстов на различных языках английскому тексту. |
The Chairman introduced an open-ended discussion on the long-term programme on integrated assessment modelling under the Convention. |
Председатель сделал вступление к открытому обсуждению долгосрочной программы работы по составлению моделей для комплексной оценки в рамках Конвенции. |
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. |
Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |