The CHAIRMAN said that the paragraph would be redrafted accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный пункт будет соответствующим образом переработан. |
The CHAIRMAN said that the situation was already covered in paragraph 66, and that referring to it again could cause confusion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данная ситуация уже охвачена в пункте 66 и что повторное упоминание о ней может привести к путанице. |
The CHAIRMAN said she agreed that the choice between different expert opinions was a matter for the judge to decide in each case. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о своем согласии с тем, что выбор между двумя выводами экспертов является прерогативой судьи в каждом конкретном случае. |
The CHAIRMAN said that the differences of opinion referred to could involve either category of experts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминаемые различия в выводах могут касаться каждой из категорий экспертов. |
The CHAIRMAN asked whether the Commission wished to delete the words in square brackets in the new version of paragraph 6. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, намерена ли Комиссия убрать слова в квадратных скобках в новом варианте пункта 6. |
The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
The CHAIRMAN said the Commission did not appear to support that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комиссия, как представляется, не поддерживает это предложение. |
The CHAIRMAN said the secretariat took note of the proposal, but that the drafting group would determine the final wording of the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат примет к сведению это предложение, однако окончательную формулировку этого пункта определит редакционная группа. |
The CHAIRMAN confirmed that paragraph 2 would be submitted to the drafting group for clarification. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что пункт 2 будет передан редакционной группе для выработки более четкой формулировки. |
The CHAIRMAN said there appeared to be a consensus in favour of the proposal just made by the United States representative. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему представляется, имеет место консенсус в отношении предложения, только что выдвинутого представителем Соединенных Штатов. |
The Chairman and two Vice-Chairmen of the Committee are executive councillors or legislative councillors. |
Председатель данного комитета и два его заместителя выбираются из числа исполнительных или законодательных советников. |
The Chairman further stated that he took full responsibility for the text. |
Председатель далее заявил, что он несет полную ответственность за текст. |
During inter-sessional periods, the Chairman may authorize emergency grants of up to $10,000 per request. |
В период между сессиями Председатель может санкционировать выделение чрезвычайных субсидий на сумму 10000 долл. США на одну заявку. |
May I wish you, Mr. Chairman, all the best for the future. |
Я хотел бы пожелать Вам, г-н Председатель, всего самого лучшего в будущем. |
The CHAIRMAN: The Special Committee will be sending to the Conference a delegation composed of three members. |
Председатель (говорит по-английски): Специальный комитет направит на эту Конференцию делегацию, состоящую из трех его членов. |
The Committee also agreed to insert the word "Acting" before "Chairman" where appropriate. |
Комитет также согласился включить слова "исполняющий обязанности" перед словом "Председатель" во всех местах, где это необходимо. |
Chairman of the Disaster Planning Committee of the ISBI, 1978-1986. |
Председатель Комитета МОО по планированию действий в случае стихийных бедствий, 1978-1986 годы. |
Chairman of the Board from 1984 to 1 January 1990. |
Председатель этого совета с 1984 года по 1 января 1990 года. |
The CHAIRMAN said that information on article 7 of the Convention was contained in annexes that were available in the meeting room. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что информация по статье 7 Конвенции содержится в приложениях, которые можно получить в зале заседаний. |
The CHAIRMAN said that while he understood that concern, such briefings had taken place in the past. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, осознавая эту обеспокоенность, говорит, что подобные совещания уже проводились в прошлом. |
The CHAIRMAN said the Committee would discuss the question of invitations under the agenda item concerning the Third Decade. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обсудит вопрос о приглашениях в рамках пункта повестки дня, касающегося третьего Десятилетия. |
The CHAIRMAN said it was not the Committee's job to assign meeting rooms. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что решение о выделении залов заседаний принимает не Комитет. |
At the 1st meeting, on 25 February, the temporary Chairman, Koos Richelle (Netherlands) made a statement. |
На 1-м заседании 25 февраля с заявлением выступил временный Председатель Коос Рихелле (Нидерланды). |
Finally, the Chairman of the Advisory Committee should explain the basis for his statement that meeting capacity in New York was saturated. |
Наконец, Председатель Консультативного комитета должен разъяснить, на чем основывается его заявление о большой загруженности конференционных служб в Нью-Йорке. |
The Chairman announced that Equatorial Guinea, Madagascar, Senegal and Sierra Leone had also joined the sponsors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что к числу авторов присоединились также Мадагаскар, Сенегал, Сьерра-Леоне и Экваториальная Гвинея. |