Chairman of the Board of Directors of Clarendon Alumina Production Limited. |
Председатель Совета директоров компании "Кларендон алумина продакшн лимитед". |
At the 7th meeting, on 23 April, the Chairman of the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Sectoral Issues made a statement. |
На 7-м заседании, состоявшемся 23 апреля, Председатель Специальной межсессионной рабочей группы по секторальным вопросам сделал заявление. |
This text was presented to the members of the Commission and the Chairman received comments from various delegations that were accommodated in the summary. |
Соответствующий текст был представлен членам Комиссии и Председатель получил комментарии от различных делегаций, которые были учтены в резюме. |
Before any action was taken, however, it should be ascertained whether the Chairman of CAT had acted on the letter. |
Однако до предпринятия каких-либо действий следует выяснить, принял ли Председатель КПП какие-либо меры по данному письму. |
The CHAIRMAN said that members of the Committee were free to discuss the issues freely and in public but that the Secretariat was not. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета могут обсуждать вопросы свободно и открыто, однако это утверждение не относится к сотрудникам Секретариата. |
The CHAIRMAN welcomed the delegation of Zimbabwe and drew attention to an addendum to the initial report which had been circulated to members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Зимбабве и обращает внимание на добавление к первоначальному докладу, распространенному среди членов Комитета. |
The Chairman of the Working Group, Mr. Lin See-Yan (Malaysia), made a statement. |
С заявлением выступил Председатель Рабочей группы г-н Лин Си Ян (Малайзия). |
The CHAIRMAN thanked the Danish delegation for the wealth of detailed information with which it had provided the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегации Дании за обширную и подробную информацию, которую она представила в Комитет. |
The CHAIRMAN therefore suggested that the consideration of the situation of that country should be postponed until the Committee's next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поэтому предлагает перенести вопрос об изучении положения в этой стране на следующую сессию Комитета. |
The CHAIRMAN, said that, as with paragraph 18, the Committee's standard editorial practice would be respected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как и в случае пункта€18, Комитет будет следовать своей традиционной практике оформления документов. |
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
He would be in favour of strengthening the recommendation along the lines suggested by the Chairman. |
Выступающий приветствует идею усиления рекомендации в той форме, в которой это предложил Председатель. |
The CHAIRMAN reminded members that the representative of Denmark had indicated that it was possible for such organizations to be declared illegal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам, что, как указал представитель Дании, подобные организации могут быть объявлены вне закона. |
The CHAIRMAN proposed new wording which would remedy the problem and would also be more comprehensible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает новую формулировку, которая позволяет решить эту проблему и в то же время является более понятной. |
The CHAIRMAN took it that the Committee wished to take no action until the report had been considered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если он правильно понял, Комитет не желает принимать решение до рассмотрения доклада. |
The CHAIRMAN said that the Committee had used the term "Romany minority" because it was acceptable in Finland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет использовал термин ∀цыганское меньшинство∀, так как он считается допустимым в Финляндии. |
The CHAIRMAN said that the Committee wished to have a clear indication of the units to which its particular concerns could be addressed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету хотелось бы точно узнать, к каким органам он мог бы обращаться с конкретными вопросами. |
The CHAIRMAN said that morale in the Committee was high; its aspirations stretched to all corners of the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в Комитете царит высокий моральный дух; его устремления простираются на все уголки земного шара. |
The CHAIRMAN pointed out that the chairpersons of the treaty bodies would not be meeting until September 1996. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что совещание председателей договорных органов состоится только в сентябре 1996 года. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that it had decided to consider the case of Liberia at its next session. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет решил на своем следующем заседании провести обсуждение по Либерии. |
The CHAIRMAN said that he doubted whether there would be time during the Committee's sessions for that purpose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сомневается, останется ли в ходе сессий Комитета время для таких выступлений. |
When the country rapporteur had spoken, the Chairman, after ascertaining the number of speakers, should divide the available time between them. |
После выступления докладчика по стране Председатель с учетом числа выступающих должен распределить между ними имеющееся время. |
The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for Human Rights for addressing the Committee and his willingness to collaborate with it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара по правам человека за его выступление в Комитете и готовность сотрудничать с ним. |
The CHAIRMAN proposed that consideration of the periodic report of India should be suspended until the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести рассмотрение периодического доклада Индии на заседание, которое состоится на следующий день. |
The CHAIRMAN thanked Mr. Yutzis for having raised important questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Ютсиса за то, что он поднял важные вопросы. |