| The Chairman said that the Secretary-General's statement would be made available to delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что выступление Генерального секретаря будет предоставлено в распоряжение делегаций. |
| The Chairman said that written replies to the questions raised would be forthcoming in due course. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что письменные ответы на заданные вопросы будут представлены в должное время. |
| The Chairman of the Commission underlined that the Senior Economic Advisers had already taken in the past important steps aimed at rationalizing their work. | Председатель Комиссии подчеркнул, что за прошедший период Старшие экономические советники уже приняли значительные меры, направленные на рационализацию их работы. |
| Difficulties encountered in finding adequate resources for processing data for this very successful publication were noted by the Chairman of the Working Party. | Председатель Рабочей группы обратил внимание на трудности, связанные с поиском адекватных ресурсов для обработки данных для этой весьма успешной публикации. |
| It was clearly shown by the Chairman of the Working Party that there was no duplication of activity with other organizations. | Председатель Рабочей группы четко показал, что ее работа не дублирует деятельность других организаций. |
| The Chairman provided information on his presentation of the Convention and its protocols as submitted to the Sofia Ministerial Conference. | Председатель представил свой доклад по Конвенции и связанным с ней Протоколам, который был представлен на Софийской конференции министров. |
| The Chairman expressed concern over the slow progress of ratifications and encouraged Parties to speed up their preparations for ratification. | Председатель выразил озабоченность в связи с медленным ходом ратификации и настоятельно просил Стороны ускорить свою подготовку к ратификации. |
| The Chairman welcomed these information and stressed once again the importance of achieving agreement on the above-mentioned legal instruments. | Председатель положительно оценил эту информацию и еще раз подчеркнул важность достижения согласия по вышеупомянутым правовым документам. |
| In concluding, the Chairman reminded the Parties that they were now embarking on the important phase of substantive deliberations. | В заключение Председатель напомнил Сторонам о том, что на нынешнем этапе они приступают к важному этапу обсуждений вопросов существа. |
| The AG13 elected these officers and the Chairman congratulated them on behalf of the Group. | СГ13 утвердила эти назначения и Председатель от имени членов Группы поздравил избранных должностных лиц. |
| Further, the Chairman recalled that non-governmental organizations would be admitted to the floor before and after meetings only. | Председатель также напомнил о том, что неправительственным организациям слово будет предоставляться лишь до и после заседаний. |
| In his statement, the Chairman of the SBSTA highlighted four items of relevance to the AGBM. | В своем заявлении Председатель ВОКНТА выделил четыре аспекта, имеющих отношение к деятельности СГБМ. |
| The Chairman will undertake consultations on the modalities for the round tables and make a proposal when the session opens. | Председатель проведет консультации по условиям проведения заседаний за "круглым столом" и внесет предложение после открытия сессии. |
| The Chairman will present his report on the presentation and discussion the following day at the second session of the Group. | Председатель выступит с докладом о представленных тематических материалах и их обсуждении на следующий день на второй сессии Группы. |
| Following these consultations, the Chairman of the SBSTA made available an informal paper on 2 November 1995, during the second session of the AGBM. | В результате этих консультаций Председатель ВОКНТА представил в ходе второй сессии СГБМ 2 ноября 1995 года неофициальный документ. |
| The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, requested clarification of the meaning of the last sentence of paragraph 20. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, просит дать разъяснения относительно смысла последней фразы пункта 20. |
| The CHAIRMAN drew attention to the second-last sentence of paragraph 22 which requested States periodically to review the necessity for maintaining reservations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на предпоследнюю фразу пункта 22, в соответствии с которой к государствам-участникам будет обращена просьба периодически пересматривать необходимость сохранения их оговорок. |
| The CHAIRMAN invited the members of the Committee to ask questions orally on the Gabonese delegation's replies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово членам Комитета, которые, выслушав ответы делегации Габона, желали бы задать какие-либо вопросы. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to discuss its methods of work and, in particular, to consider the draft amendments to its rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета обсудить методы его работы и, в частности, рассмотреть проект поправок к правилам процедуры. |
| The CHAIRMAN was not in favour of making the rule of confidentiality absolute. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не выступает за то, чтобы правило о конфиденциальности носило абсолютный характер. |
| The CHAIRMAN said that the new date for the submission of the next periodic reports of Gabon and Denmark was 31 December 1998. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что для представления очередных периодических докладов Габона и Дании установлена новая дата - 31 декабря 1998 года. |
| The CHAIRMAN said that the Committee decided to postpone the submission of the fourth periodic report of Morocco until 1 September 1997. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет принимает решение перенести срок представления четвертого периодического доклада Марокко на 1 сентября 1997 года. |
| The CHAIRMAN suggested that the title of paragraph 17 might more appropriately be worded "Rights of aliens". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы более целесообразно озаглавить пункт 17 "Права иностранцев". |
| The CHAIRMAN thanked the members of the Slovak delegation for their willingness to answer the numerous questions put by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов словацкой делегации за продемонстрированную ими готовность ответить на многочисленные вопросы членов Комитета. |
| The CHAIRMAN thanked the French delegation for its detailed information, but noted that several points remained to be clarified. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Франции за представленную подробную информацию, но отмечает, что некоторые моменты еще требуют разъяснения. |