| However, the Chairman suggested several for future discussion, including: | Тем не менее Председатель предложил несколько таких целей для обсуждения в будущем, включая: |
| Chairman of the Scientific Committee of Qatar International Law Conference, March 1993-March 1994. | Председатель Научного комитета Катарской конференции по международному праву, март 1993 года - март 1994 года. |
| Chairman of the Disciplinary Court, University of Oxford, 1989-. | Председатель дисциплинарного суда, Оксфордский университет, с 1989 года. |
| 5 May 1995: Chairman of the symposium "International cooperation in criminal matters and legal protection", European Parliament, Brussels. | 5 мая 1995 года: председатель симпозиума на тему "Международное сотрудничество в уголовных вопросах и правовая защита", Европейский парламент, Брюссель. |
| 1986-1992: Chairman, Income Tax Appeal Board, Barbados. | 1986-1992 годы Председатель Апелляционного совета по подоходному налогу, Барбадос. |
| The Chairman said that the Standing Committee's session marked a historical high point in work on ECDC in UNCTAD. | Председатель отметил, что данная сессия Постоянного комитета является исторической вехой в работе ЮНКТАД над вопросами ЭСРС. |
| The Chairman drew attention to the importance of the work programme set for the Standing Committee in Cartagena. | Председатель обратила внимание участников сессии на важное значение программы работы, определенной для Постоянного комитета на Картахенской конференции. |
| The Chairman said that insurance had become an essential mechanism of modern societies for the protection of persons and goods. | З. Председатель сказал, что в современном обществе страхование превратилось в чрезвычайно важный механизм защиты людей и товаров. |
| The Chairman said that the mandate given to UNCTAD at Cartagena indicated that all countries should consider transferring resources from military to civilian use. | Председатель заявил, что, как указано в мандате, определенном для ЮНКТАД в Картахене, всем странам следует рассмотреть возможность перевода ресурсов из военной сферы на мирные нужды. |
| URRUTIA, Miguel (Colombia): Chairman, Board of Directors, Central Bank of Colombia. | УРРУТИА, Мигель (Колумбия): председатель Совета директоров Центрального банка Колумбии. |
| Upon resumption of the meeting, the Chairman read out a number of further revisions to the draft resolution, as agreed upon in informal consultations. | После возобновления заседания Председатель зачитал ряд дополнительных изменений к обсуждаемому проекту резолюции, согласованных в ходе неофициальных консультаций. |
| At the same meeting, the Chairman introduced a draft decision entitled "Ad hoc open-ended inter-sessional working groups of the Commission". | На том же заседании Председатель представил проект решения, озаглавленный "Специальные межсессионные рабочие группы Комиссии открытого состава". |
| At the same meeting, the Main Committee heard a concluding statement by its Chairman. | На том же заседании с заключительным словом в Главном комитете выступил его Председатель. |
| The Chairman may declare a meeting open when at least a majority of the members of the Commission are present. | З. Председатель может объявить заседание открытым лишь в том случае, если присутствует большинство членов Комиссии. |
| In an effort to normalize the situation, the Executive Chairman visited Baghdad early in October 1994. | В целях нормализации обстановки в начале октября 1994 года в Багдаде с визитом побывал Исполнительный председатель. |
| The Chairman of the Working Group believes that an improvement in the political situation is necessary before further efforts are made. | Председатель Рабочей группы полагает, что прежде, чем будут предприняты дальнейшие усилия, необходимо добиться улучшения политической обстановки. |
| He asserted that the Executive Chairman and the Commission were acting out of political motives inconsistent with their mandate. | Он утверждал, что Исполнительный председатель и Комиссия действуют, руководствуясь политическими мотивами, не совместимыми с их мандатом. |
| The Chairman proposed a structure for the guidelines, contained in his non-paper referred to in paragraph 2 (o) above. | Председатель предложил структуру руководящих принципов, содержащуюся в его неофициальном документе, упомянутом в пункте 2(о) выше. |
| After the resignation of Mr. Angelo Vidal d'Almeida Ribeiro, the Chairman of the Commission appointed Mr. Abdelfattah Amor as Special Rapporteur. | После того, как г-н Анжело Видаль д'Альмейда Рибейро ушел в отставку, Председатель Комиссии назначил Специальным докладчиком г-на Абдельфаттаха Амора. |
| To this effect, the Chairman of the Committee also addressed letters to all States on 19 December 1994. | В этой связи Председатель Комитета 19 декабря 1994 года направил также всем государствам соответствующие письма. |
| The Chairman reminded the members that the Committee had requested the preparation of the report, including recommendations. | Председатель напомнил членам Комитета о том, что Комитет просил подготовить доклад, содержащий рекомендации. |
| The Chairman of CCAQ expressed appreciation for the updated information on the practice of supplementary payments, a practice that CCAQ continued to deplore. | Председатель ККАВ выразил признательность за предоставление обновленной информации относительно практики дополнительных выплат, которую ККАВ по-прежнему осуждает. |
| The second forbids the Chairman of the Council of State from contesting any position in the ensuing elections. | В соответствии со вторым принципом председатель Государственного совета не имеет права участвовать в последующих выборах. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): I thank Mr. Artero for the information he furnished to the Committee. | Председатель (говорит по-испански): Я благодарю г-на Артеро за предоставленную им Комитету информацию. |
| The special session was opened by the Chairman, Mr. Mohamed M. Shawkat (Egypt). | Специальную сессию открыл Председатель Комитета г-н Мухаммед М. Шаукат (Египет). |