The Chairman noted that the United States proposal referred to "private investment", whereas the focus was on private financing. |
Председатель отмечает, что предложение Соединенных Штатов относится к «частным инвестициям», в то время как упор делается на частном финансировании. |
The Chairman said he took it that the suggestions by the representatives of Spain and Canada were acceptable. |
Председатель говорит, что, как он понимает, предложения представителей Испании и Канады принимаются. |
The Chairman said that in that case the legislature would be required to add to any non-exhaustive list mentioned in a footnote. |
Председатель говорит, что в этом случае от законодательных органов потребуется расширить любой неисчерпывающий перечень, упоминаемый в сноске. |
The Chairman agreed that they were prescriptive in regard to the content of the concession contract. |
Председатель согласен с тем, что они являются предписывающими в отношении содержания концессионного договора. |
The Chairman said there seemed to be general agreement that some restrictions on the right to create security interests were necessary. |
Председатель говорит, что, как ему представляется, есть общее согласие в том, что необходимы некоторые ограничения права на создание обеспечительных интересов. |
The Chairman said that the word "consensus" could be problematic in some legal systems. |
Председатель говорит, что выражение «взаимное согласие» может быть проблематичным в некоторых правовых системах. |
The Chairman said that model provisions 41 and 44 addressed different situations and timescales. |
Председатель говорит, что типовые положения 41 и 44 регулируют разные ситуации и последовательность событий. |
The Chairman invited the Commission to resume discussion of agenda item 4 with a view to the adoption of the model legislative provisions. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение пункта 4 повестки дня с целью принятия типовых законодательных положений. |
The Chairman noted that the enforcement of labour contracts was important both in the context of reorganization and during insolvency proceedings. |
Председатель отмечает, что обеспечение выполнения трудовых договоров имеет большое значение как в контексте реорганизации, так и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The CHAIRMAN said that there was a huge difference between legal standards and the facts on the ground. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что существует огромный разрыв между правовыми нормами и тем, как они применяются в действительности. |
The CHAIRMAN said he agreed that no list of issues should be drawn up for initial reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с тем, что в отношении первоначальных докладов никакого списка вопросов составлять не нужно. |
The CHAIRMAN noted that the Committee had not been given enough information to enable it to place the Supreme Court's opinion in context. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет не располагает достаточной информацией, которая позволила бы истолковать мнение Верховного суда. |
The CHAIRMAN commented that China and Hong Kong had offered the Committee the aforementioned conditions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность за то, что Китай и Гонконг предоставили Комитету вышеупомянутые условия. |
The CHAIRMAN reminded members that the Committee had organized two thematic debates and had held meetings with NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что Комитет организовал два тематических обсуждения и проводил заседания с представителями НПО. |
At the conclusion of the session, the Chairman issued a Summary of the deliberations on "Investing in Energy Security Risks Mitigation". |
В заключение совещания Председатель распространил резюме результатов обсуждений по теме "Инвестирование в смягчение рисков энергетической безопасности". |
The Working Group of the Whole noted that its former Chairman, Muhammad Nasim Shah, had recently retired. |
Рабочая группа полного состава отметила, что ее бывший Председатель Мухаммад Назим Шах недавно вышел на пенсию. |
The Chairman's position in his personal capacity on the work of the Committee was pronounced on 17 December 2007. |
17 декабря 2007 года Председатель, выступая в личном качестве, изложил свою позицию в отношении работы Комитета. |
Mr. Wolff, speaking on a point of order, recalled that the Chairman had already announced the beginning of the voting procedure. |
Г-н Вулф, выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что Председатель уже объявил о начале процедуры голосования. |
In addition, the Chairman gave the Meeting some suggestions for further improving implementation and compliance. |
Кроме того, Председатель представил участникам совещания некоторые предложения относительно дальнейшего совершенствования осуществления и соблюдения. |
The CHAIRMAN invited the delegation to reflect upon the Committee members' questions and comments and to present their replies the following morning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации подумать над вопросами и замечаниями членов Комитета и представить свои ответы в первой половине следующего дня. |
The CHAIRMAN said that it was not customary to request that two periodic reports should be submitted together. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что существующая практика не предусматривает требование об одновременном представлении двух периодических докладов. |
The CHAIRMAN said that the paragraph was too long and disproportionate for a country as small and peaceful as Liechtenstein. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что данный пункт является слишком длинным или даже неадекватным применительно к столь тихой и незначительной по размеру стране, как Лихтенштейн. |
The CHAIRMAN said that he agreed with Mr. Reshetov. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к мнению и предложению г-на Решетова. |
The CHAIRMAN pointed out that the next report of the State party was due on 22 March 2004. |
Председатель отмечает, что очередной доклад государства-участника должен быть представлен к 22 марта 2004 года. |
The CHAIRMAN invited comments on the draft concluding observations prepared by the country rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказать их комментарии по проекту заключительных замечаний, подготовленных докладчиком по этой стране. |