I shall proceed systematically, Mr. Chairman. |
Начну по порядку, г-н Председатель. |
The Chairman of the inter-sessional event "Cultivating Our Future" made a presentation. |
Председатель межсессионного мероприятия «Ростки нашего будущего» выступил с информацией. |
The Chairman delivered a summary report at the third session. |
На третьей сессии Председатель представил краткий доклад. |
Mr. Raymond Pilcher, Chairman of the Task Force, delivered the report. |
Председатель Целевой группы г-н Раймонд Пилчер выступил с сообщением. |
The CHAIRMAN rejected that proposal, which he considered to be contrary to the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отклоняет это предложение, которое он считает противоречащим Конвенции. |
The CHAIRMAN expressed the opinion that the Committee was not empowered to make proposals of that type. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что КЛРД не уполномочен формулировать предложения такого рода. |
The CHAIRMAN thanked the French delegation for its very comprehensive introduction, the text of which might be made available to Committee members for information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит французскую делегацию за обстоятельное вступительное заявление, текст которого может быть предоставлен членам Комитета для ознакомления. |
The Chairman thanked the Rapporteur of the Commission for his continued chairmanship of the working group. |
Председатель выразил признательность Докладчику Комиссии за его постоянное руководство деятельностью рабочей группы. |
The second meeting of the Intergovernmental Expert Group was opened by the Chairman, Eugenio María Curia. |
Второе совещание Межправительственной группы экспертов открыл Председатель Эухенио Мариа Куриа. |
In his letter of invitation, the current Chairman was clear about the agenda for the proximity talks. |
В своем приглашении тогдашний Председатель ясно выразился по поводу повестки дня этих непрямых переговоров. |
As Chairman of the Working Group, he had prepared a list of issues as a basis for discussions. |
Как Председатель Рабочей группы оратор подготовил перечень проблем как основу для обсуждений. |
The CHAIRMAN thanked the delegation of Zimbabwe for the quality of its report and the sincerity of its statements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Зимбабве за качество ее доклада и искренность ее выступлений. |
The CHAIRMAN said that flexibility appeared to be the key word. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ключевым словом является несомненно гибкость. |
The Chairman said that the framework for cooperation should focus on ownership by the Government and the leverage function of the peacebuilding strategy. |
Председатель говорит, что основой сотрудничества должны стать заинтересованное участие правительства и функция стратегии миростроительства по мобилизации ресурсов. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for its constructive attitude and open-mindedness and welcomed the State party's desire to pursue the dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее открытую и конструктивную позицию и приветствует желание государства-участника продолжить диалог. |
The CHAIRMAN said that the Committee would examine the State party's report in the absence of a delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет рассмотрит доклад государства-участника в отсутствие его делегации. |
The CHAIRMAN agreed with the remarks of the previous two speakers and acknowledged the efforts made by the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к замечаниям двух предыдущих членов Комитета и признает усилия, прилагаемые государством-участником. |
The CHAIRMAN confirmed the Committee's wish to hold the August 2001 session in South Africa. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает желание Комитета провести сессию в августе 2001 года в Южной Африке. |
The CHAIRMAN expressed agreement with Mr. Yutzis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет точку зрения г-на Ютсиса. |
The CHAIRMAN asked the Secretariat to take the measures necessary to inform the concerned parties of the Committee's decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат принять необходимые меры, чтоб сообщить это решение Комитета соответствующему органу. |
The CHAIRMAN thanked the Chief of the Support Services Branch for the important and substantive information he had provided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Начальника Отделения служб поддержки за представленную им важную и содержательную информацию. |
The CHAIRMAN said that the contact group already in existence was not the subject of the discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что уже существующая Контактная группа не является предметом обсуждения. |
The Chairman then outlined the programme of work for the remaining part of the session. |
Затем Председатель изложил программу работы на оставшийся период сессии. |
The Chairman of the Group reported on the work members had accomplished during the inter-sessional period. |
Председатель группы доложил о работе, проделанной в ходе межсессионного периода. |
The Chairman proposed that the secretariat report on this matter to subsequent sessions of the SBI. |
Председатель предложил секретариату представлять доклады по этому вопросу на последующих сессиях ВОО. |