The CHAIRMAN said that the information could appear in a report submitted under article 9 of the Convention. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эту информацию можно было бы приводить в докладах, представляемых в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should mention the question in its annual report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету упомянуть об этом вопросе в ежегодном докладе Генеральной Ассамблее о его деятельности. |
The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for the fruitful dialogue with the Committee which he hoped would continue in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за плодотворный диалог с Комитетом, который, как он надеется, будет продолжен в будущем. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he disagreed with Mr. Rechetov's arguments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не согласен с аргументами г-на Решетова. |
The CHAIRMAN underscored the fact that the Committee was not a European club. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает тот факт, что Комитет не является сугубо европейской организацией. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that technical assistance was usually offered only to relatively poor countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что техническая помощь обычно предоставляется лишь относительно бедным странам. |
The CHAIRMAN said he proposed to request Mr. Wolfrum to prepare a draft decision to be submitted to the Committee for consideration the following week. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поручить г-ну Вольфруму разработать проект решения, который будет представлен на рассмотрение Комитета на следующей неделе. |
The CHAIRMAN opened the discussion on the draft decision on Kosovo. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ открывает обсуждение проекта решения по вопросу о Косово. |
The CHAIRMAN asked why the Commission on Human Rights had been singled out and what was meant by "technical cooperation". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему в этом пункте выделяется Комиссия по правам человека и что означает фраза "техническое сотрудничество". |
The CHAIRMAN expressed concern about the second sentence, which yet again seemed to focus attention on the Serbs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу второго предложения, в котором, по его мнению, внимание сосредоточено в основном на сербах. |
The CHAIRMAN queried the implication of the words "bodily harm" used in the last sentence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется скрытым смыслом слов "телесные повреждения", используемых в последнем предложении. |
The CHAIRMAN asked whether any Croatian citizens faced trial before the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматриваются ли Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии дела каких-либо хорватских граждан. |
The CHAIRMAN said that the general reader would need clarification of the workshop referred to in the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что читающему этот проект необходимо дать разъяснения относительно рабочего совещания, упоминаемого в этом пункте. |
The CHAIRMAN asked what the connection was with racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какова связь содержания с расовой дискриминацией. |
The CHAIRMAN observed that when the Committee lacked information it should simply request it rather than expressing concern. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что в тех случаях, когда Комитету не достает информации, ему следует запросить ее, а не выражать озабоченность. |
The CHAIRMAN noted that the paragraph asked for information about the relations between the various ethnic groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что суть этого пункта состоит в запросе информации относительно связей между различными этническими группами. |
The CHAIRMAN questioned the need for the statement that Nepal was one of the least developed countries of the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ставит под вопрос необходимость указания того, что Непал является одной из наименее развитых стран в мире. |
The CHAIRMAN said that he had taken note of members' remarks and would reword the letter accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он принял к сведению замечания членов Комитета и внесет в письмо соответствующие изменения. |
The Chairman said that, in their concern to polish the language of draft texts, editors sometimes altered the meaning slightly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в стремлении обеспечить правильность с лингвистической точки зрения редакторы иногда слегка изменяют смысл формулировок. |
The Chairman suggested that the Secretariat should make a similar amendment to the Spanish text. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Секретариат внес соответствующие изменения в текст документа на испанском языке. |
The Chairman said that the General Assembly would be informed that no draft resolutions had been submitted under the sub-item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что до сведения Генеральной Ассамблеи будет доведен тот факт, что по данному пункту повестки дня не было представлено ни одного проекта резолюции. |
The Chairman said that decisions concerning pledging conferences were not within the competence of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что решения о проведении конференций по объявлению взносов не относятся к компетенции Комитета. |
The Chairman said that themes for the discussion of each cluster of items had been suggested during informal consultations. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в ходе неофициальных консультаций были предложены темы для обсуждения по каждой группе пунктов повестки дня. |
The Chairman said that the discussion represented a first step towards greater participation in efforts to create a more caring society. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проведенная дискуссия представляет собой первый шаг на пути к расширению участия в усилиях по созданию более гуманного общества. |
The Chairman, summing up, highlighted three resolutions adopted by the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, обращает особое внимание на три резолюции, принятые Комитетом. |