The Chairman noted that the views of Governments on the possible introduction of security measures in inland navigation were contradictory. |
Председатель отметил противоречивость мнений правительств по вопросу о возможном введении мер безопасности во внутреннем судоходстве. |
The Chairman then proposed to stop any further discussion of the matter. |
Затем Председатель предложил прекратить любые дальнейшие дискуссии по этому вопросу. |
The thematic debate on item 3 (a) was led by the Chairman of the Commission. |
Тематическими прениями по пункту 3 (а) руководил Председатель Комиссии. |
Closing statements were made by the Executive Director of UNODC and the Chairman of the Commission. |
Директор - исполнитель ЮНОДК и Председатель Комиссии выступили с заключительными заявлениями. |
On 8 September 2005, the Chairman addressed the second World Conference of Speakers of Parliaments. |
8 сентября 2005 года Председатель выступил на второй Всемирной конференции спикеров парламентов. |
The Chairman proposed that consideration of the table of contents should be deferred until a later stage in the Commission's deliberations. |
Председатель предлагает отложить рассмотрение сопоставительной таблицы на более позднюю стадию работы Комиссии. |
The Chairman suggested that consideration of Part One should be deferred for the time being. |
Председатель предлагает, чтобы рассмотрение части первой было пока отложено. |
The CHAIRMAN said that States parties had not thought through the consequences of having to compile a single report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что государства-участники не продумали последствия составления единого доклада. |
The CHAIRMAN said that he liked that suggestion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с этим предложением. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider its draft annual report, covering the work of its twenty-ninth and thirtieth sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть проект годового доклада, охватывающего работу его двадцать девятой и тридцатой сессий. |
The invitation will be addressed to the UNRSC members by the secretariat and the Chairman of WP.. |
Секретариат и Председатель WP. направят членам ГБДД ООН соответствующие приглашения. |
The Chairman said that various options had been suggested with regard to model provision 34. |
Председатель говорит, что в отношении типового положения 34 предлагались различные варианты. |
The Chairman said that step-in rights did not necessarily have to be included in the concession contract. |
Председатель говорит, что не обязательно включать в концессионный договор положение о праве вмешательства. |
The Chairman said that, in legal practice, the procedure for extending a concession contract consisted of a sequence of steps. |
Председатель говорит, что в юридической практике процедура продления концессионного договора состоит из ряда последовательных этапов. |
The Chairman also noted that formal credentials were not required for participation in the Meeting of States Parties. |
Председатель также отметил, что для участия в Совещании государств-участников не требуется формальных полномочий. |
The CHAIRMAN said he was in favour of adopting the latter approach. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поддерживает последний подход. |
The CHAIRMAN said that it was not necessary to have representatives from both sides present at such meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в присутствии представителей обеих сторон на таких совещаниях нет необходимости. |
The CHAIRMAN informed the Committee regarding the status of letters which he had received from several States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о статусе писем, которые он получил от нескольких государств. |
The CHAIRMAN invited Mr. de Gouttes to present the draft decision on Suriname. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну де ГУТТУ представить проект решения по вопросу о Суринаме. |
The CHAIRMAN, seeing no objections, said that he took it the Committee adopted the draft decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в отсутствие возражений он считает проект решения утвержденным Комитетом. |
The CHAIRMAN asked Committee members for comments on section two of the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит членов Комитета высказать замечания по второму разделу документа. |
The CHAIRMAN said that thematic debates had always taken place in informal meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что тематические обсуждения всегда проходили на неформальных заседаниях. |
The CHAIRMAN said that it was important to establish whether institutions were members of a delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно установить, являются ли представители учреждений членами делегации. |
The CHAIRMAN said that the words "recommendations by Denmark" should be qualified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что слова "рекомендации Дании" следует конкретизировать. |
The CHAIRMAN said that Mr. Herndl's proposal could be considered at the beginning of the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение г-на Херндля может быть рассмотрено в начале следующей сессии. |