The CHAIRMAN agreed that continuity was important. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с важностью обеспечения последовательности. |
The CHAIRMAN thanked the Deputy High Commissioner for Human Rights for his statement, which certainly provided food for thought. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека за его выступление, в котором излагаются идеи, несомненно заслуживающие дальнейшего рассмотрения. |
The CHAIRMAN commended the Korean delegation for being so frank throughout the consideration of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит корейскую делегацию за ту искренность, которую она продемонстрировала в ходе рассмотрения доклада. |
The CHAIRMAN said that there was no substantive disagreement between himself and Mr. Ferrero Costa. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что между ним и г-ном Ферреро Коста нет никаких разногласий по существу. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that one paragraph of the report mentioned Kurds among the non-European immigrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в одном из пунктов доклада среди групп иммигрантов неевропейского происхождения упоминаются курды. |
The CHAIRMAN invited the country rapporteur to sum up the debate on Peru. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает докладчику по Перу подвести итоги обсуждения вопроса о положении в этой стране. |
The CHAIRMAN invited comment on the statement prepared by the open-ended Working Group set up for that purpose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказаться по заявлению, подготовленному рабочей группой открытого состава, созданной с этой целью. |
The CHAIRMAN said that he did not have a precise idea of the functions of the Czech Republic's Commissioner for Human Rights was. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что он точно не знает, каковы функции Уполномоченного Чешской Республики по правам человека. |
The CHAIRMAN said he took it that the other members of the Committee had no objection to that suggestion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, другие члены Комитета не возражают против этого предложения. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the Chairman had mistaken both the intention and the tone of her comments. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (докладчик по стране) говорит, что Председатель заблуждается относительно ее намерений и тона ее замечаний. |
The CHAIRMAN commended the Country Rapporteur's incisive analysis in the absence of a written government report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит докладчика по стране за ее критический анализ, проведенный в отсутствие письменного доклада правительства. |
The CHAIRMAN said he noted that there was no reference to the delegation's statements and responses in the concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он отмечает отсутствие в заключительных замечаниях каких-либо ссылок на заявления и ответы делегации. |
The CHAIRMAN said he would prefer to retain the ordinary English word. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить обычное слово на английском языке. |
The CHAIRMAN said he thought that the detailed explanations of Costa Rica's economic situation were unnecessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, с его точки зрения, нет необходимости в подробном разъяснении экономического положения Коста-Рики. |
The CHAIRMAN proposed that the two sentences of paragraph 24 should form two separate paragraphs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что два предложения пункта 24 целесообразнее разделить на два отдельных пункта. |
Since the paragraph was long, the CHAIRMAN suggested that it be adopted section by section. |
Учитывая значительный объем этого пункта, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принимать его по абзацам. |
The CHAIRMAN said that he believed the Committee could certainly recommend assistance with translation into Creole. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет, бесспорно, может рекомендовать оказание помощи в области перевода на креольский язык. |
The CHAIRMAN said that choosing a regional organization to convene the meeting was not necessarily a straightforward matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что выбор региональной организации для созыва совещания отнюдь не всегда является простым делом. |
The CHAIRMAN recalled that Antigua and Barbuda had not yet submitted an initial report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что первоначальный доклад Антигуа и Барбуды все еще не представлен. |
The fact that the Chairman disagreed simply enriched the positive dialogue among the 18 members of the Committee. |
Тот факт, что Председатель выражает несогласие, лишь обогащает позитивный диалог среди восемнадцати членов Комитета. |
The CHAIRMAN commended the delegation for its informative presentation and the high-quality discussion, which he hoped would continue in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за содержательное выступление и весьма конструктивные дискуссии, а также выражает надежду на то, что они продолжатся в будущем. |
Time limits could never be enforced, but the Chairman could give reminders as he saw problems developing. |
Хотя и не следует устанавливать жесткие временные рамки, Председатель может при необходимости делать соответствующее напоминание. |
The CHAIRMAN stressed the importance of building an atmosphere of dialogue and trust with a reporting State. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает важное значение создания атмосферы диалога и доверия между Комитетом и представляющим доклад государством. |
The Chairman should not, however, become a rigid taskmaster. |
Председатель, однако, не должен превращаться в строгого надсмотрщика. |
In another round of consultations, the Chairman prepared a draft which he shared with the representatives of regional groups and others. |
В ходе еще одного раунда консультаций Председатель подготовил проект, с которым он ознакомил представителей региональных и других групп. |