| The CHAIRMAN said that the Secretariat would provide that information at a later stage. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат представит эту информацию на более позднем этапе. |
| As Chairman of one of those committees, I welcome this improvement. | Как Председатель одного из этих комитетов я приветствую такое усовершенствование. |
| The Chairman stated that poverty had been present since the dawn of civilization. | Председатель заявил, что нищета существовала с момента возникновения цивилизации. |
| It does not figure in the list the Chairman read out before his departure. | Он не фигурирует в списке, который Председатель зачитал перед уходом. |
| At the 7th meeting, on 3 November, the Chairman outlined a proposal to complete the election of officers. | На 7-м заседании 3 ноября Председатель изложил предложение о завершении выборов должностных лиц. |
| The Chairman of the Subcommittee congratulated UNU on the breadth and depth of its several sponsored activities. | Председатель Подкомитета высоко оценил масштабность и основательность некоторых проводимых по инициативе УООН мероприятий. |
| Chairman of the Supervisory Board of the Netherlands Refugee Foundation. | Председатель Надзорного совета Нидерландского фонда по делам беженцев. |
| Chairman of the Netherlands Foundation (established by all political parties) for support to the new South Africa. | Председатель Нидерландского фонда (учрежденного всеми политическими партиями) поддержки новой Южной Африки. |
| Chairman of the Board of the Institute of Social Studies (postgraduate school on questions of development). | Председатель Правления Института социальных исследований (аспирантура по вопросам развития). |
| The Chairman also will solicit proposals and suggestions from the Inspectors and research staff. | Председатель запрашивает также предложения у инспекторов и исследовательского персонала. |
| The Chairman of the Convention invited the remaining delegates to continue their work in accordance with the original arrangements. | Председатель Собрания призвал оставшихся делегатов продолжить свою работу в соответствии с ранее намеченным планом. |
| The Chairman of UNCITRAL, Mr. Goh Phai Cheng, made a statement. | С заявлением выступил Председатель ЮНСИТРАЛ г-н Гох Пхай Ченг. |
| The Chairman of the Committee stated that a decision on this matter would be made at the following meeting. | Председатель Комитета заявил, что решение по данному вопросу будет принято на следующем заседании. |
| The Chairman announced that the Committee would revert to the consideration of Section 6 following informal consultations. | Председатель объявил, что Комитет вернется к рассмотрению раздела 6 после неофициальных консультаций. |
| The representatives of Benin and Argentina raised questions to which the Chairman responded. | Председатель ответил на вопросы представителей Бенина и Аргентины. |
| The Chairman announced that pledges had also been received from Iceland and Djibouti. | Председатель объявил, что взносы были объявлены также Исландией и Джибути. |
| Furthermore, the Committee decided that the Chairman of the fourth session should open the Conference. | Далее Комитет принял решение о том, что Председатель четвертой сессии откроет Конференцию. |
| The CHAIRMAN reminded delegations that he intended to continue the practice of informal consideration of the draft rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о своем намерении продолжить практику неофициального рассмотрения проекта правил процедуры. |
| The CHAIRMAN pointed out that consideration of the paragraph would obviously have to be deferred to the final meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение этого пункта следует, очевидно, перенести на последнее заседание. |
| The President announced that further consultations would be conducted in order to appoint the Chairman of the Ad Hoc Committee. | Председатель объявил, что будут проводиться дальнейшие консультации, с тем чтобы назначить Председателя Специального комитета. |
| In the course of these meetings, the Chairman outlined certain continuing concerns of the Commission. | В ходе этих встреч Председатель охарактеризовал некоторые из сохраняющихся у Комиссии озабоченностей. |
| The Chairman suggested that the whole paragraph 2, as revised, be put in square brackets. | Председатель предложил заключить в квадратные скобки весь пункт 2 с внесенными поправками. |
| The Chairman of ECOWAS has also held bilateral consultations to encourage donor Governments to respond positively to ECOMOG requirements. | Председатель ЭКОВАС провел также двусторонние консультации, с тем чтобы побудить правительства-доноры удовлетворить потребности ЭКОМОГ. |
| In addition, the Chairman of ECOWAS has undertaken a number of initiatives to raise the necessary financial and logistic resources. | Кроме того, председатель ЭКОВАС предпринял ряд инициатив для мобилизации необходимых финансовых и материально-технических ресурсов. |
| The Chairman of the African Group had in that context submitted precise ideas concerning the modalities of implementation of the above principles. | В этой связи Председатель Группы африканских государств представил конкретные идеи, касающиеся методов осуществления вышеуказанных принципов. |