The CHAIRMAN said he took it that there was a consensus in the Committee on the formulation just put forward. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, среди членов Комитета имеется консенсус в отношении только что предложенной формулировки. |
The CHAIRMAN said that that was the wording used in the Johnson case. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что именно такая формулировка использовалась в деле Джонсона. |
The CHAIRMAN said that that concern could be reflected in the list of issues to be prepared by the Working Group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это можно было бы отразить в перечне вопросов, который будет подготовлен Рабочей группой. |
The CHAIRMAN endorsed Ms. Evatt's remarks, which might perhaps be considered further in the course of the fifty-eighth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет замечания г-жи Эват, которые могли бы быть дополнительно рассмотрены в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
The CHAIRMAN pointed out that the word in question referred not only to laws adopted by Parliament. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на то, что речь идет не только о законах, принятых парламентом. |
The CHAIRMAN said that three-person country groups had begun to operate quite efficiently at the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на нынешней сессии довольно эффективно начали работать группы по странам в составе трех человек. |
The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, безусловно, не откажется от практики получения информации от НПО. |
1984-90 Chairman, Alcohol Education and Research Council |
1984-1990 годы Председатель Совета по антиалкогольному воспитанию и исследованиям. |
Chairman, Tanganyika Law Society Standing Committee on Law 1990-1991 |
Председатель Постоянного комитета по праву Общества права Танганьики, 1990-1991 годы. |
Chairman, Graduate Studies Committee, Law 1986-1987 |
Председатель Комитета по аспирантским исследованиям в области права, 1986-1987, 1988-1991 годы. |
Chairman, Board of Directors, Tanzania Breweries Ltd. 1986-1987 |
Председатель Совета директоров компании "Танзания Брюэриз, Лтд.", 1986-1987 годы. |
The Chairman added that his goal was to present a platform for reaching final agreement, harmonizing the desirable with the attainable. |
Председатель добавил, что его цель состоит в том, чтобы дать платформу для достижения окончательной договоренности, увязав желаемое с достижимым. |
The Chairman reported that he had devoted much time and effort to the issue of entry into force. |
Председатель подчеркнул, что он посвятил много времени и усилий проблеме вступления в силу. |
The Chairman noted that concerns had also been expressed on some issues related to verification. |
Председатель отметил, что были также выражены озабоченности по некоторым проблемам в связи с контролем. |
The Chairman concluded therefore that the draft treaty contained a strong deterrent against submitting abusive on-site inspection requests. |
Поэтому Председатель пришел к выводу, что проект договора содержит сильный сдерживающий фактор против представления недобросовестных запросов относительно инспекции на месте. |
The Chairman recalled his conviction at an earlier stage in the negotiations that convergence had reached its peak. |
Председатель напомнил выраженную им на предыдущем этапе переговоров убежденность в том, что сближение достигло своего пика. |
The Chairman emphasized that the above-mentioned modification seemed essential to bring final agreement on the draft treaty within reach. |
Председатель подчеркнул, что вышеупомянутая модификация, пожалуй, имеет существенное значение для реального приближения окончательного согласия по проекту договора. |
The Chairman expressed his view that under the present circumstances, substantive work on the draft treaty had resulted in the best attainable outcome. |
Председатель выразил мнение о том, что в нынешних обстоятельствах предметная работа по проекту договора привела к оптимально достижимому результату. |
We look forward to the text which will be put forward later today by the very able Chairman of the Ad Hoc Committee. |
Мы возлагаем определенные надежды на текст, который сегодня чуть позднее должен представить весьма компетентный Председатель Специального комитета. |
The CHAIRMAN said that the conditions of the statement he had proposed had been set out quite explicitly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что условия заявления, которое он предлагает, ясно изложены. |
The CHAIRMAN informed the Committee that a number of delegations had asked to exercise their right of reply. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что ряд делегаций изъявил желание осуществить свое право на ответ. |
Chairman Arafat had also visited Japan in September at the invitation of the Government of Japan. |
Председатель Арафат также находился с визитом в Японии в сентябре по приглашению правительства Японии. |
The CHAIRMAN said that the criticisms made earlier by Morocco had been taken into consideration by the Secretariat and forwarded to the responsible department. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что высказанные ранее замечания Марокко были приняты к сведению Секретариатом и препровождены в соответствующее подразделение. |
The CHAIRMAN said that the matter raised by the representative of Azerbaijan was beyond the competence of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос, поднятый представителем Азербайджана, выходит за рамки компетенции Комитета. |
Mr. STARR (Australia): Thank you, Mr. Chairman. |
Г-н СТАРР (Австралия) (перевод с английского): Благодарю Вас, г-н Председатель Комитета. |