The CHAIRMAN suggested that it would be more accurate to say that there had been insufficient information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что было бы более точным сказать, что была представлена неполная информация. |
The CHAIRMAN said that as that request was already covered by paragraph 23, paragraph 13 could be deleted in its entirety. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что поскольку эта просьба уже выражалась в пункте 23, пункт 13 можно полностью исключить. |
The CHAIRMAN assured Mr. Shahi that the Committee's wishes were clear. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Шахи в том, что пожелания Комитета выражены достаточно четко. |
The CHAIRMAN said that he would look into the possibility of making arrangements for late meetings and report back to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он рассмотрит возможность продления заседаний и доложит об этом членам Комитета. |
The CHAIRMAN observed that the word "real" was redundant and should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что слово "реальный" представляется излишним и его следует исключить. |
The CHAIRMAN suggested the following amendment: "... that indigenous communities can exercise...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую поправку: "... чтобы общины коренных народов могли осуществлять...". |
The CHAIRMAN said that the wording proposed in the guidelines on the form and content of reports was less critical still. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в руководящих принципах, касающихся формы и содержания докладов, предлагается еще менее жесткая формулировка. |
The CHAIRMAN said that the problem raised by Mr. Sherifis would also apply to paragraph 18. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблема, затронутая г-ном Шерифисом, относится также и к пункту 18. |
The CHAIRMAN assured Mr. Ahmadu that his statement would be reflected in the record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Ахмаду, что его заявление будет отражено в кратком отчете. |
The CHAIRMAN informed Mr. Diaconu that the Committee would certainly return to the question at a later date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит г-ну Дьякону, что Комитет, безусловно, вернется к этому вопросу в будущем. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to keep the situation in Papua New Guinea under review. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитет намерен продолжить рассмотрение вопроса о положении в Папуа-Новой Гвинее. |
The Chairman of Working Group B was invited to participate in the consideration of the programme of work and schedule of meetings. |
Председатель Рабочей группы В был приглашен принять участие в рассмотрении программы работы и расписания заседаний. |
Concluding the discussions on this item, the Chairman noted that the meeting had emphasized two essential aspects. |
Подводя итог прениям по этому пункту, Председатель отметил, что на совещании были подчеркнуты два важных аспекта. |
This is followed by informal consultations in the Council, at which the Executive Chairman briefs on the situation. |
После этого в Совете проводятся неофициальные консультации, на которых Исполнительный председатель сообщает о сложившейся ситуации. |
The Chairman devised modalities for this inspection. |
Председатель уточнил способы проведения этой инспекции. |
The discussion resulted in an agreement that the Executive Chairman should prepare and submit the draft of a joint programme of action. |
В результате обсуждения была достигнута договоренность о том, что Исполнительный председатель подготовит и представит проект совместной программы действий. |
To facilitate the process, the Chairman of the Committee conveyed the above to the Secretary-General with a view to taking the necessary steps. |
Чтобы содействовать этому процессу, Председатель Комитета довел вышеуказанную информацию до Генерального секретаря с целью принятия необходимых мер. |
The Chairman outlined some practical means to address a number of issues that had arisen during the review. |
Председатель кратко описал некоторые практические способы решения ряда вопросов, возникших в ходе этого обзора. |
The Chairman stated that the Commission's activities to clarify the concealment efforts must continue as part of the verification of the FFCDs. |
Председатель заявил, что деятельность Комиссии по расследованию усилий по сокрытию тайной деятельности должна продолжаться в рамках проверки ВПОИ. |
The Chairman raised a number of recent serious incidents during which the safety and security of the Commission's personnel had been threatened. |
Председатель затронул ряд происшедших недавно серьезных инцидентов, во время которых была создана угроза безопасности персонала Комиссии. |
The Chairman informed the Deputy Prime Minister of his intention to issue modalities for the inspection of sensitive sites. |
Председатель поставил заместителя премьер-министра в известность о своем намерении подготовить правила о порядке проведения инспекции важных объектов. |
As a result, on 19 July, the Chairman terminated the mission and briefed the Security Council. |
В связи с этим 19 июля Председатель прервал миссию и поставил об этом в известность Совет Безопасности. |
The Chairman stated that under resolution 687 (1991) all proscribed weapons should be fully accounted for and destroyed. |
Председатель заявил, что в соответствии с резолюцией 687 (1991) все запрещенное оружие должно быть полностью учтено и уничтожено. |
The Chairman refuted these baseless allegations. |
Председатель отверг эти ничем не обоснованные утверждения. |
Chairman, Constitutional Drafting Commission, Ghana, 1978 |
Председатель Комиссии по разработке конституции, Гана, 1978 год. |