| A statement was made by the Chairman of the 2008 Meetings of the States Parties to the Biological Weapons Convention. | С заявлением выступил Председатель Совещания государств - участников Конвенции о биологическом оружии 2008 года. |
| The Chairman will sum up the Meeting, highlighting the main conclusions. | Председатель подытожит результаты Совещания, особо выделив основные выводы. |
| The Chairman expressed his appreciation to the representatives of points of contact for their valuable input into the discussion during the third consultation. | Председатель выразил признательность представителям пунктов связи за их конструктивный вклад в работу третьего консультативного совещания. |
| Nor is there a consensus on your proposal, Mr. Chairman, in this case. | Нет такого консенсуса по Вашему предложению и в данном случае, г-н Председатель. |
| The third correction concerns paragraph 18, which was orally revised by the Chairman. | Третья поправка касается пункта 18, в который Председатель внес устную поправку. |
| As the Chairman has said, the agenda is open for the future. | Как уже говорил Председатель, повестка дня открыта для будущего. |
| The Chairman urged the representative of Egypt to withdraw his third proposed oral amendment. | Председатель настоятельно призывает представителя Египта отозвать свою третью предложенную устную поправку. |
| The newly elected Chairman of UNHCR's Staff Council gave a short address to the Standing Committee. | Вновь избранный председатель Совета персонала УВКБ выступил с кратким заявлением перед членами Постоянного комитета. |
| The CHAIRMAN noted that the issue had been raised at the inter-committee meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что этот вопрос был поднят на межкомитетском совещании. |
| The Chairperson said that a letter to that effect would accordingly be sent to the Chairman of the Fourth Committee. | Председатель говорит, что соответствующее письмо будет направлено Председателю Четвертого комитета. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat would convey the Committee's condolences to the two families. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат сообщит обеим семьям о соболезнованиях, выраженных Комитетом. |
| The CHAIRMAN said that a draft letter to the Secretary-General would be circulated to the Committee. | Председатель говорит, что проект письма Генеральному секретарю будет распространен членам Комитета. |
| The CHAIRMAN said that the interpretation was intended to be an assistance to understanding. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обеспечение синхронным переводом направлено на облегчение общения. |
| At the second part, the Chairman of the Intergovernmental Working Group opened the meeting. | В ходе второй части заседание открыл Председатель Межправительственной рабочей группы. |
| We support your proposal, Mr. Chairman, to begin consultations on an agenda for the forthcoming meetings. | Мы поддерживаем Ваше, г-н Председатель, предложение начать консультации по повестке дня предстоящих заседаний. |
| The Chairman invited all experts to address any relevant information on this subject to the expert from the United Kingdom. | Председатель просил всех экспертов направлять любую соответствующую информацию по этому вопросу эксперту от Соединенного Королевства. |
| The meeting will hear opening remarks from the Chairman, the Bureau and the secretariat. | Вступительные заявления на сессии сделают Председатель, Президиум и секретариат. |
| The Chairman said that the Advisory Committee had not yet completed its deliberations. | Председатель говорит, что Консультативный комитет еще не завершил свои обсуждения. |
| The Chairman said that, following a further brief suspension, the Committee would take action. | Председатель говорит, что после еще одного краткого перерыва Комитет примет решение. |
| The Chairman drew attention to an informal Secretariat paper on the status of documentation and informal consultations. | Председатель обращает внимание на неофициальный документ Секретариата о состоянии документации и неофициальных консультациях. |
| The Chairman invited delegations with an interest in this subject to submit a proposal for amendment for the next session. | Председатель просил заинтересованные в этом вопросе делегации представить к следующей сессии предложения о поправках. |
| The CHAIRMAN said that cooperation between the Anti-Discrimination Unit and the Committee was indispensable. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о необходимости сотрудничества между Антидискриминационной группой и Комитетом. |
| The Chairman said that the memorandum would be issued as an official document. | Председатель говорит, что меморандум будет издан в качестве официального документа. |
| Chairman Hong is trying to reveal that account. | Председатель Хон намерен обнародовать эти счета. |
| By first glance, this must be your future son-in-law, Chairman Jang. | Кажется, это ваш будущий зять, председатель Чжан. |