| The CHAIRMAN noted with great interest the observations of the Indonesian delegation, and said he would seek the opinion of the Legal Counsel. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ придает самое большое значение замечаниям делегации Индонезии и испросит мнение Юрисконсульта по данному вопросу. |
| The CHAIRMAN suggested that the representative of the Netherlands should coordinate his proposal with all parties concerned and resubmit it at a later stage. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю Нидерландов согласовать свое предложение со всеми заинтересованными сторонами и представить его позднее. |
| The CHAIRMAN said he would take it that the Committee wished him to proceed in the manner he had suggested. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает считать, что Комитет согласен на предложенный им порядок работы. |
| The Chairman would then report on the action taken to the Committee at its following session. | Председатель затем докладывает Комитету о принятых им мерах на его следующей сессии. |
| The CHAIRMAN welcomed the forthright and fruitful dialogue with the delegation, but noted that various concerns had been raised. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует откровенный и плодотворный диалог с делегацией, однако отмечает наличие различных проблем. |
| The CHAIRMAN expressed his appreciation for the fruitful dialogue which had taken place with the representatives of the Government of Spain. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое удовлетворение в связи с полезным диалогом, имевшим место с представителями правительства Испании. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Bruni Celli to submit a concrete proposal for a new question to be added to the list of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Бруни Сельи представить конкретное предложение относительно включения в перечень нового вопроса. |
| The CHAIRMAN asked Mrs. Chanet to prepare a question on states of emergency to be added to the list of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-же Шане подготовить вопрос о чрезвычайном положении для включения его в перечень. |
| The CHAIRMAN noted an emerging consensus in favour of deleting the proposed example. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает складывающийся консенсус в пользу исключения предложенного примера. |
| The CHAIRMAN said he, too, would like further information on several matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы также получить дополнительные уточнения по ряду вопросов. |
| The CHAIRMAN announced that the number of new communications would be included in the final text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что в окончательный текст будут включены некоторые новые сообщения. |
| The CHAIRMAN said it seemed particularly unrealistic to request increased resources in view of the anticipated lay-offs in the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представляется нереалистичным просить об увеличении ресурсов в условиях запланированного сокращения секретариата. |
| The CHAIRMAN noted that paragraph 34 was set out in square brackets. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 34 помещен в квадратные скобки. |
| The Chairman carried out intensive consultations with delegations with a view to reaching final agreement on the draft treaty. | Председатель провел интенсивные консультации с делегациями с целью достижения окончательного согласия по проекту договора. |
| In each case, the Chairman, together with delegations concerned, had explored ways and means of meeting the various concerns. | В каждом случае Председатель вместе с соответствующими делегациями изучал пути и средства урегулирования различных озабоченностей. |
| Almost invariably, however, the Chairman had been faced with the prospect of substituting one concern for another. | Однако Председатель почти неизменно сталкивался с перспективой подмены одной озабоченности другой. |
| With regard to the Executive Council, the Chairman noted that a concern had been expressed on the composition of a particular geographical region. | Что касается Исполнительного совета, то Председатель отметил, что была выражена озабоченность относительно состава конкретного географического региона. |
| The Ad Hoc Committee Chairman, Ambassador Jaap Ramaker, has a critical role to play at this juncture. | На данном этапе решающую роль призван сыграть Председатель Специального комитета посол Яап Рамакер. |
| The CHAIRMAN asked the Ukrainian delegation to clarify its position, in response to the statement by the representative of the Russian Federation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителя Украины уточнить свою позицию в свете выступления делегации Российской Федерации. |
| The CHAIRMAN informed the Committee that, as requested by their sponsors, the two draft resolutions would be introduced at a later date. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету, что по просьбе авторов эти два текста будут представлены позднее. |
| The CHAIRMAN confirmed that the reference to The former Yugoslav Republic of Macedonia had been eliminated from the amendment proposed by the Russian Federation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что ссылка на бывшую югославскую Республику Македонию исключена из поправки, предложенной Российской Федерацией. |
| The CHAIRMAN suggested that the Secretariat should prepare a draft decision for action by the Committee at its next meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Секретариату подготовить проект решения для представления Комитету на его следующем заседании. |
| 1984-1988 Chairman of the Subcommittee on Small Territories of the Special Committee on Decolonization. | 1984-1988 годы Председатель Подкомитета по малым территориям Специального комитета по деколонизации. |
| The CHAIRMAN noted that there was a need to study further the statement by the Assistant Secretary-General, and for consideration of the JIU report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что необходимо дополнительно изучить выступление помощника Генерального секретаря и рассмотреть доклад ОИГ. |
| In addition, the Chairman of ICSC should confirm the validity of the assertion made by the United States delegation. | Кроме того, Председатель КМГС должен подтвердить обоснованность утверждения делегации Соединенных Штатов. |