| The Chairman then thanked the secretariat for its support and closed the meeting. | Затем Председатель выразил признательность секретариату за эффективную поддержку с его стороны и объявил совещание закрытым. |
| The Chairman then closed the meeting, thanking the secretariat for its preparations and assistance. | Затем Председатель закрыл совещание, выразив признательность секретариату за проделанную им подготовительную работу и оказанную помощь. |
| At the opening of the session, the Chairman recalled the progress achieved by the Ad Hoc Committee at its first two sessions. | При открытии сессии Председатель напомнил о прогрессе, достигнутом Специальным комитетом на его первых двух сессиях. |
| The Chairman invited the Ad Hoc Committee to focus on proposing the amendments necessary to achieve consensus. | Председатель предложил Специальному комитету сосредоточить свое внимание на внесении поправок, необходимых для достижения консенсуса. |
| The Chairman drew attention to paragraph 13 of the report of the Credentials Committee and invited participants in the Conference to offer their comments. | Председатель обращает внимание на пункт 13 доклада Комитета по проверке полномочий и предлагает участникам Конференции высказывать свои замечания. |
| The Chairman recalled General Assembly resolution 56/260, in which the Assembly had asked the Ad Hoc Committee to draft a broad and effective convention. | Председатель напомнил о резолюции 56/260 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Специальный комитет разработать широкую и эффективную конвенцию. |
| The Chairman of the Working Group briefed a number of troop-contributing countries in different forums and received their additional views on strengthening the relationship. | В ходе различных форумов Председатель Рабочей группы информировал ряд стран, предоставляющих войска, о положении дел и ознакомился с их дополнительными мнениями по поводу укрепления такого взаимоотношения. |
| On 10 May 2001, the Chairman of the Working Group gave a comprehensive briefing to the Special Committee on Peacekeeping Operations. | 10 мая 2001 года Председатель Рабочей группы провел всеобъемлющий брифинг для членов Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| The Chairman will continue to strengthen the exchange of information between the Task Force and IPPC modelling work. | Председатель будет продолжать расширять обмен информацией между Целевой группой и группой МГЭИК, занимающейся разработкой моделей. |
| The Chairman expressed gratitude to the Special Rapporteur for his valuable work on the topic "Reservations to treaties". | Председатель выражает признательность Специальному докладчику за его ценную работу по теме «Оговорки к международным договорам». |
| On 19 March 2003, the Executive Chairman provided the Security Council with an oral briefing on the draft work programme. | 19 марта 2003 года Исполнительный председатель устно проинформировал членов Совета Безопасности о проекте программы работы. |
| The Executive Chairman gave oral briefings to the Security Council on those reports, during informal consultations of the members. | Исполнительный председатель устно проинформировал членов Совета Безопасности по этим докладам в ходе неофициальных консультаций членов Совета. |
| The Chairman suggested that the Committee should give serious consideration to certain mitigating factors in methodology. | Председатель предложил Комитету со всей серьезностью рассмотреть вопрос использования в методологии определенных смягчающих факторов. |
| The Chairman of the Bureau Task Force on Conference format and rules of procedure, Ms. Jana Simonova, made a statement. | С заявлением выступила Председатель Целевой группы Бюро по формату и правилам процедуры Конференции г-жа Яна Симонова. |
| He was invited by the Chairman to propose his suggested colour boundaries during the next meeting. | Председатель просил его сообщить на следующей сессии, какие границы света может предложить он. |
| On 23 July, the Chairman of SRRC wrote to me about the situation in Somalia. | 23 июля председатель ССПВ написал мне письмо о ситуации в Сомали. |
| The Chairman invited the experts to submit their suggestions to the secretariat so they could be properly documented for further consideration during the next session. | Председатель просил экспертов передать свои предложения в секретариат, с тем чтобы они надлежащим образом были отражены в документах, предназначенных для последующего рассмотрения на предстоящей сессии. |
| The Chairman of WP. explained the background of the work on definitions of mopeds and motorcycles. | Председатель WP. разъяснил причины, послужившие основанием для проведения работы по определениям мопедов и мотоциклов. |
| The Chairman drew attention to the draft report and invited the Committee to take a decision on the recommendations contained in section IV. | Председатель привлекает внимание присутствующих к проекту доклада и предлагает Комитету принять решение по рекомендациям, содержащимся в разделе IV. |
| Continuing with braking matters, the Chairman recalled that the modular type approval of trailers would enter into force at the beginning of 2003. | Продолжая рассмотрение вопросов о торможении, Председатель напомнил, что официальные утверждения прицепов модульного типа вступят в силу в начале 2003 года. |
| The Chairman will decide at that meeting if the standard can be proposed to the Working Party for adoption. | На этом совещании Председатель примет решение о том, может ли этот стандарт быть рекомендован для принятия Рабочей группой. |
| The Chairman further reported that the Committee continued to emphasize coordination, transparency and equality of treatment in its work. | Далее Председатель сообщил, что Комитет продолжает уделять особое внимание координации, транспарентности и равному отношению ко всем в своей работе. |
| As Chairman of the Sierra Leone sanctions committee, Bangladesh took the initiative to break the nexus between diamonds and the conflict. | Как Председатель Комитета по санкциям по Сьерра-Леоне Бангладеш выступил с инициативой разорвать связь между алмазами и конфликтом. |
| The Chairman emphasized the importance of punctuality in avoiding the late start of meetings. | Председатель подчеркивает, что важно проявлять пунктуальность, с тем чтобы не допускать задержек в начале заседаний. |
| The Secretary the Chairman and General Dempsey have noted the accomplishments of this command in recent years and the challenges that lie ahead. | Министр, председатель и генерал Демпси отметили достижения этого командования в последние годы, а также стоящие перед ним задачи. |