The Chairman said that the Bureau would conduct informal consultations on the South African proposal before reporting back to the Committee. |
Председатель говорит, что члены Бюро проведут неофициальные консультации по предложению Южной Африки, прежде чем сообщить Комитету о принятом решении. |
The Chairman said that it was his duty to ask the Secretariat to abide by the six-week rule for the issuance of documents. |
Председатель говорит, что он должен обратиться к Секретариату с просьбой соблюдать правило шести недель при выпуске документов. |
The Chairman noted that the Committee itself did not have the authority to convene any meetings in addition to those previously scheduled. |
Председатель отмечает, что сам Комитет не наделен полномочиями на проведение каких-либо заседаний в дополнение к тем из них, которые уже запланированы. |
The GRSG Chairman presented the conclusion of the comparison study requested by AC.. |
Председатель GRSG представил вывод сопоставительного исследования, которое просил провести АС.. |
He suggested that the Committee should briefly postpone a decision on the matter until it could consult with the Chairman of the Ad Hoc Committee. |
Председатель предлагает Комитету на короткое время отложить принятие решения по данному вопросу до проведения консультаций с Председателем Специального комитета. |
Mr. Francisc Senzaconi, Chairman of the Third consultation and training, will report on its outcome. |
Г-н Франсиск Сензакони, Председатель третьей консультации и учебной сессии, сообщит об ее итогах. |
The Chairman invited comments on the statements of programme budget implications that had just been introduced. |
Председатель предлагает выступить с замечаниями в связи с заявлениями о последствиях для бюджета по программам. |
He hoped that the Chairman and the Secretariat would do their utmost to prevent the recurrence of such errors. |
Он надеется, что Председатель и Секретариат все сделают для того, чтобы такие ошибки впредь не повторялись. |
The Chairman said that another draft resolution on the item would be introduced during the following week. |
Председатель объявляет, что на будущей неделе будет представлен еще одни проект резолюции по данному пункту. |
The Chairman said that, while there were many exciting new items on the agenda, some issues had remained unresolved for decades. |
Председатель отмечает, что, хотя в повестке дня есть много интересных пунктов, некоторые проблемы не разрешаются десятилетиями. |
The Chairman said that the programme of work just agreed upon took into account the need for efficient use of time and resources. |
Председатель сообщает, что утвержденная программа работы составлена с учетом необходимости эффективно использовать время и ресурсы. |
The Chairman said that he had offered to meet with the sponsors of the different draft resolutions to try to promote a compromise. |
Председатель говорит, что он предложил провести встречу с авторами разных проектов резолюции с целью попытаться достигнуть компромисса. |
The Chairman informed the Committee that Ukraine had joined the list of sponsors. |
Председатель информирует Комитет о том, что Украина присоединилась к списку авторов проекта резолюции. |
The Chairman asked whether Sierra Leone objected to the Committee taking action on the draft resolution. |
Председатель спрашивает, означает ли это, что Сьерра-Леоне возражает против принятия решения по проекту резолюции. |
I assure you, Mr. Chairman, of our support. |
Заверяю Вас, г-н Председатель, в нашей полной поддержке. |
Finally, I wish to thank you once again, Mr. Chairman, for your support. |
Наконец, я хочу еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, за вашу поддержку. |
The Chairman said that consultations on the draft resolution which he had facilitated had not achieved consensus. |
Председатель говорит, что проведенные при его посредничестве консультации по этому проекту резолюции не привели к достижению консенсуса. |
The Chairman recommended that, unless anything unforeseen happened, the calendar agreed upon by the Committee should be followed to the extent possible. |
Председатель рекомендует, если только не произойдет чего-либо непредвиденного, по мере возможности соблюдать расписание, утвержденное Комитетом. |
The Chairman said that it had not been his own idea; he had received a request to that effect. |
Председатель указывает, что это не его предложение, а он получил просьбу на этот счет. |
The Chairman asked the representative of the Japanese delegation, which had submitted the draft resolution, whether he wished to have the floor. |
Председатель спрашивает представителя делегации Японии, которая представила проект резолюции, не желает ли он выступить. |
The Chairman said that the proceedings were still in the general statement phase. |
Председатель говорит, что Комитет все еще находится на этапе общих заявлений. |
The Chairman said that a vote was nonetheless required in order to determine the Committee's position on the proposed amendment. |
Председатель говорит, что, тем не менее, поступила просьба о проведении голосования с целью определения позиции Комитета по предложенной поправке. |
The Chairman said that that was because the information on their financial implications had not yet been received. |
Председатель говорит, что причиной этого является тот факт, что Комитет еще не получил информацию об их финансовых последствиях. |
The Chairman asked whether the written statement could be presented by the end of the current work day. |
Председатель спрашивает, может ли письменное заявление быть представлено к концу этого рабочего дня. |
The Chairman said that the United States would have the opportunity to propose its amendments at a subsequent point. |
Председатель говорит, что делегация Соединенных Штатов Америки будет иметь возможность внести поправки на более позднем этапе. |