The Chairman also reported on the Bureau's proposal regarding the drafting of the declaration. |
Председатель также сообщил о предложении Президиума относительно подготовки декларации. |
The CHAIRMAN said he presumed that it was therefore the judge who determined the penalty. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предположение, что, следовательно, наказание определяется непосредственно судьями. |
The CHAIRMAN asked the Cypriot delegation to describe its country's judicial system. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит делегацию Кипра дать описание юридической системы этой страны. |
At its 5th formal meeting, the Chairman proposed adoption at first reading of article 5. |
На 5-м официальном заседании Председатель предложил принять в первом чтении статью 5. |
A mandate was given to the Chairman of the Bureau to take the necessary steps to carry out this project. |
Председатель Бюро был уполномочен предпринять необходимые шаги с целью конкретизации этого проекта. |
The meeting was closed by the Chairman Paulo Garonna. |
Председатель Паоло Гаронна объявил о закрытии сессии. |
Mr. Richard Butler, Executive Chairman of the United Nations Special Commission, also gave a briefing. |
Исполнительный председатель Специальной комиссии Организации Объединенных Наций г-н Ричард Батлер также провел брифинг. |
On 8 December, Council members were briefed by Mr. Richard Butler, Executive Chairman of the Special Commission, regarding his next visit to Baghdad. |
8 декабря Исполнительный председатель Специальной комиссии г-н Ричард Батлер информировал членов Совета о своем предстоящем посещении Багдада. |
The CHAIRMAN said that, there being no objection, the request was granted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при отсутствии возражений эта просьба будет принята. |
The CHAIRMAN thanked Mr. Wille for his concise and precise introduction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Вилле за его лаконичные и содержательные уточнения. |
The CHAIRMAN welcomed the Peruvian delegation and invited Mr. Quispe-Correa, Peruvian Minister of Justice, to address the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Перу и предлагает выступить министру юстиции Перу г-ну Киспе-Корреа. |
On a proposal by Mr. SRENSEN, the CHAIRMAN requested the secretariat to amend the guidelines for the preparation of second periodic reports. |
По предложению г-на СОРЕНСЕНА ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пересмотреть руководящие указания в отношении подготовки второго периодического доклада. |
The CHAIRMAN assured Mr. Mavrommatis that it was an issue which had been discussed repeatedly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Мавромматиса в том, что этот вопрос неоднократно обсуждался. |
The CHAIRMAN commended Iceland for its handling of the essential elements of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку подходу Исландии к основным элементам Конвенции. |
The CHAIRMAN invited the representative of Italy to introduce his proposals regarding article 14. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю Италии представить свои предложения по статье 14. |
The CHAIRMAN said that a text had been drafted to take into account the debates so far. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что разработан текст с учетом состоявшихся прений. |
The CHAIRMAN said that the drafting group would address that point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что редакционная группа рассмотрит этот вопрос. |
The CHAIRMAN said that a number of issues had emerged at the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на предыдущем заседании возник ряд вопросов. |
The CHAIRMAN said that the drafting group would take care of that point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
The CHAIRMAN said that article 18 dealt with notice after recognition of the foreign proceeding was granted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что статья 18 касается уведомления, направляемого после признания иностранного производства. |
The CHAIRMAN suggested that informal consultations should take place with a view to working out an agreed text for paragraph (1). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает провести неофициальные консультации для выработки согласованного текста пункта 1. |
The CHAIRMAN asked the Secretariat to summarize the amendments to article 22. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат резюмировать поправки к статье 22. |
The CHAIRMAN asked the representative of France and the observer for IBA to read out their specific proposals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителя Франции и наблюдателя от МАЮ зачитать их конкретные предложения. |
The CHAIRMAN asked whether that wording would be acceptable as a compromise. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, является эта формулировка приемлемой в качестве компромисса. |
The CHAIRMAN said that normally the Guide should have been approved at the same time as the Model Law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обычно руководство должно утверждаться одновременно с типовым законом. |