The CHAIRMAN requested the delegation of France to withdraw while the Committee considered its concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит членов делегации Франции покинуть зал заседаний на время рассмотрения Комитетом его заключительных замечаний. |
The CHAIRMAN informed the delegation that, owing to pressure of time, the Committee had been unable to complete its observations at the current meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует делегацию о том, что ввиду недостатка времени Комитет не смог завершить подготовку своих замечаний на нынешнем заседании. |
The CHAIRMAN announced that Bahrain had acceded to the Convention, although it had made reservations to articles 20 and 30. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Бахрейн присоединился к Конвенции, хотя сделал оговорки в отношении статей 20 и 30. |
The CHAIRMAN asked why the names should not be known in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему соответствующие фамилии не следует обнародовать заранее. |
The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
The CHAIRMAN said that the experiment just conducted had been worth while and would certainly be repeated in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такие продуктивные заседания будут, несомненно, проводиться и в будущем. |
The CHAIRMAN replied that the Committee must of course be realistic, and that there was no question of expecting standard replies from countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что Комитету необходимо, несомненно, проявлять прагматичность и не следует ожидать, что ответы стран будут стандартными. |
The CHAIRMAN said that he could indeed make that request after describing the Committee's new guidelines. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что после изложения новых руководящих указаний Комитета он, действительно, может обратиться с такой просьбой. |
The CHAIRMAN confirmed that it would be. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что это будет сделано. |
The CHAIRMAN said that, according to the secretariat, Uganda had participated in a training course on reporting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, согласно информации секретариата, Уганда участвовала в учебном семинаре по подготовке докладов. |
Mr. SRENSEN said it was very gratifying that the Chairman had brought up the question. |
Г-н СОРЕНСЕН выражает глубокое удовлетворение в связи с тем, что Председатель поднял этот вопрос. |
The CHAIRMAN said that the secretariat would obtain the text of the High Court ruling and circulate it to members of the Committee. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат получит текст постановления Высокого суда и распространит его среди членов Комитета. |
The CHAIRMAN said that there had been insufficient support for a proposal to delete subparagraph (e) of article 17 (1). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение об исключении пункта 1 (е) статьи 17 имеет недостаточную поддержку. |
The CHAIRMAN thought that there was general agreement that article 15 differed from article 17. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что существует общее согласие в том, что статья 15 отличается от статьи 17. |
The CHAIRMAN asked whether any other delegations supported the position of the representative of Mexico that administration should not be covered under article 15. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, поддерживают ли какие-либо другие делегации предложение представителя Мексики исключить управление из сферы действия статьи 15. |
The CHAIRMAN said that, if the proposal were accepted, the heading of article 16 would have to be changed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если это предложение принимается, то заглавную часть статьи 16 придется изменить. |
The CHAIRMAN thought that an appropriate formulation could perhaps be worked out in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что соответствующую формулировку, вероятно, можно выработать в ходе неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN said that another issue to be resolved concerned the effects of the recognition of interim proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что еще один вопрос, который следует разрешить, касается последствий признания временного производства. |
The CHAIRMAN felt that there was little support for the proposal that article 16 be modified to exclude interim proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что предложение об изменении статьи 16 и исключении из нее временного производства почти не имеет поддержки. |
The CHAIRMAN said that outstanding issues had been resolved at the previous meeting, and article 16 could be regarding as having been finally agreed on. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что остававшиеся вопросы были разрешены на предыдущем заседании и статью 16 можно считать окончательно согласованной. |
The CHAIRMAN said that there seemed to be a consensus to delete article 18. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, достигнут консенсус относительно исключения статьи 18. |
The CHAIRMAN suggested that discussion of article 19 should be adjourned until the following meeting to allow for consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить обсуждение статьи 19 до следующего заседания для того, чтобы провести консультации. |
The CHAIRMAN agreed that there had been no strong objection to that proposal. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что это предложение не вызывает решительных возражений. |
The CHAIRMAN said that the IBA proposal seemed to have broad support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение МАЮ пользуется, по всей видимости, широкой поддержкой. |
The CHAIRMAN said that the prevailing view seemed to be that the reference to individual actions was not necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, преобладает мнение, согласно которому упоминание об индивидуальных исках является излишним. |