| So I hope that that helps a little bit, Mr. Chairman. | Итак, я надеюсь, что это хотя бы немного нам поможет, г-н Председатель. |
| It was in that spirit that I asked you, Mr. Chairman, for a clarification of your earlier statement. | Именно в этом духе я просил Вас, г-н Председатель, разъяснить Ваше предыдущее выступление. |
| The Chairman cannot make a definitive ruling until the opportunity arises. | Председатель не может принять определяющего решения, пока для этого не будет возможности. |
| The Chairman: We have to determine how we will proceed. | Председатель (говорит по-английски): Мы должны определиться с тем, как действовать дальше. |
| The Chairman: While we are considering this, let us take up the suggestion from Indonesia concerning the third line. | Председатель (говорит по-английски): Пока мы рассматриваем это, давайте рассмотрим предложение Индонезии по поводу третьей строки. |
| The Chairman: We note that it is still on the floor. | Председатель (говорит по-английски): Мы отмечаем, что оно все еще находится на рассмотрении. |
| The Chairman: I have listened to the various proposals and arguments. | Председатель (говорит по-английски): Я выслушал различные предложения и аргументы. |
| The Chairman: I did not say that. | Председатель (говорит по-английски): Я не говорил этого. |
| The Chairman: Well, I am in your hands. | Председатель (говорит по-английски): Ну что же, а я полагаюсь на вас. |
| The Chairman: To be honest, it is a simple matter at this stage. | Председатель (говорит по-английски): Откровенно говоря, на данном этапе это - простой вопрос. |
| I look forward to seeing your revision on Monday, Mr. Chairman. | С нетерпением буду ожидать переработанный Вами проект в понедельник, г-н Председатель. |
| Mr. Chairman, I certainly would be willing to entertain his suggestion should you feel that it is appropriate. | Г-н Председатель, я, конечно, с удовольствием последовал бы его предложению, если Вы сочтете это уместным. |
| We agree that the chronological presentation is also important, as the Chairman said. | Мы согласны с тем, что, как сказал Председатель, хронологический порядок также представляется важным. |
| The Chairman's understanding is correct in terms of the quotation. | В том что касается самой цитаты, Председатель исходит из правильного понимания. |
| I believe you have that language, Mr. Chairman. | Я полагаю, г-н Председатель, у Вас есть эта формулировка. |
| I think, Mr. Chairman, that your suggestion is acceptable to my delegation. | Г-н Председатель, я считаю, что Ваше предложение приемлемо для моей делегации. |
| The Chairman informed delegations about the outcome of discussions in the UNECE Committee on Environmental Policy. | Председатель проинформировал делегации о результатах обсуждений, состоявшихся в Комитете ЕЭК ООН по экологической политике. |
| The Chairman asked delegations to submit their comments on the content of the Strategy and on the further process until 15 January 2006. | Председатель просил делегации представить свои замечания относительно содержания Стратегии и дальнейшего процесса до 15 января 2006 года. |
| The Chairman explained the commitments which prevented the two experts from participating during the first week of the session. | Председатель изложил те мотивы, по которым указанные два эксперта не смогли принять участие в первой неделе работы сессии. |
| The Chairman: Let us deal, first of all, with paragraph 6. | Председатель (говорит по-английски): Прежде всего давайте разберемся с пунктом 6. |
| The Chairman: It is not a correct understanding. | Председатель (говорит по-английски): Нет, не правильно. |
| The Chairman: We will check the dates later on. | Председатель (говорит по-английски): Мы уточним вопрос о датах позднее. |
| The Chairman: I had suggested earlier that we change the date to 18 July. | Председатель (говорит по-английски): Я предложил ранее изменить дату на 18 июля. |
| The Chairman: This means that we are amending the formulation that was carefully negotiated among the regional groups. | Председатель (говорит по-английски): Это означает, что мы вносим поправку в формулировку, тщательно согласованную между региональными группами. |
| The Chairman: I was going to ask that myself. | Председатель (говорит по-английски): Я сам собирался спросить об этом. |