The CHAIRMAN expressed the view that the State party should provide information on discrimination in all its different territories. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что государству-участнику надлежит представить информацию о дискриминации на всех его территориях. |
The CHAIRMAN said the amendment did not run counter to the Committee's General Recommendation on the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта поправка не противоречит общей рекомендации Комитета по данному вопросу. |
The CHAIRMAN said that, in his view, it was the latter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-его мнению, именно второе. |
The CHAIRMAN suggested that the word "also", in the second sentence of the first subparagraph, should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слово «также» из второго предложения первого подпункта. |
The Chairman: I now propose to move on to today's thematic discussion. |
Председатель: Сейчас я предлагаю перейти к сегодняшнему тематическому обсуждению. |
The CHAIRMAN and Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Sicilianos' suggestion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н де ГУТТ выражают согласие с предложением г-на Сисилианоса. |
The CHAIRMAN said that the official names would have to be kept. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что официальные названия должны быть сохранены. |
The CHAIRMAN agreed that no vote should be taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с отсутствием необходимости голосования. |
The CHAIRMAN drew attention to the draft decision concerning the amendment to article 8 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на проект решения, касающегося поправки к статье 8 Конвенции. |
The CHAIRMAN suggested setting a deadline of 31 November 2003. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить срок 31 ноября 2003 года. |
The CHAIRMAN said the State party would always be free to submit a normal periodic report in the ordinary way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что государство-участник всегда сможет представить очередной периодический доклад в обычном порядке. |
The CHAIRMAN recalled that paragraph 6 (e) had been deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что пункт 6 е) был исключен. |
The CHAIRMAN said it was in line with the urgent action procedure adopted by the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она соответствует принятой Комитетом процедуре незамедлительных мер. |
Introductory remarks were made by the Chairman of the Dialogue, Daniel Biau, Acting Deputy Executive Director of the Centre. |
Со вступительными заявлениями выступили председатель диалога Даниэль Бьё и исполняющий обязанности Директора-исполнителя Центра. |
The Chairman: I believe that the representative of Grenada is right. |
Председатель: Я считаю, что представитель Гренады прав. |
The Chairman: I find myself in a very difficult position. |
Председатель: Я оказываюсь в очень трудной ситуации. |
The Chairman of the Committee informed the members that his delegation was in the process of preparing a draft resolution. |
Председатель Комитета сообщил членам, что его делегация занимается подготовкой проекта резолюции. |
The Chairman noted the constructive attitude evidenced during the debate. |
Председатель отметил заметную конструктивность состоявшегося обсуждения. |
The Chairman prepared several working papers and the Working Group also had before it proposals submitted by delegations. |
Председатель подготовил несколько рабочих документов, а Рабочая группа рассмотрела предложения, представленные делегатами. |
The CCAQ Chairman noted that the data collection had been an important and painstaking process. |
Председатель ККАВ отметил, что сбор данных является важным и трудоемким процессом. |
The Chairman of the Statistical Commission participated in the meeting via video link. |
Председатель Статистической комиссии участвовал в этом совещании в режиме видеоконференции. |
The Chairman: We will now move into an informal meeting. |
Председатель: Сейчас мы начнем неофициальное заседание. |
The Chairman thanked the Rapporteur, the Secretary of the Ad Hoc Committee and the staff of the Centre for International Crime Prevention. |
Председатель поблагодарил Докладчика, Секретаря Специального комитета и сотрудников Центра по международному предупреждению преступности. |
The Chairman said that the Secretariat would require time to discover the source of the error. |
ЗЗ. Председатель говорит, что Секретариату потребуется время для определения источника ошибки. |
The Chairman recalled, recalling that both these issues had been the subject of informal consultations. |
Председатель напомнил, что эти вопросы были предметом неофициальных консультаций. |