Summing up the debate, the Chairman stated that an important and thorough investigation would take place and a formal report would be prepared. |
Подытоживая ход обсуждений, Председатель заявил, что будет проведено необходимое и тщательное расследование и подготовлен специальный доклад. |
The Chairman also observed that in view of that decision the Assembly's consideration of the matter had been deferred. |
Председатель также отметил, что с учетом этого решения рассмотрение Ассамблеей этого вопроса было отложено. |
The Chairman of CCAQ expressed the hope that the dialogue between the Commission and the staff federations would be resumed in the near future. |
Председатель ККАВ выразил надежду на то, что диалог между Комиссией и федерациями персонала возобновится в скором будущем. |
The Chairman of CCAQ recalled that General Assembly resolution 51/216 expressed the need to ensure representation of the public sector in determining best prevailing conditions. |
Председатель ККАВ напомнил, что в резолюции 51/216 Генеральная Ассамблея указала на необходимость обеспечения учета государственного сектора при определении наилучших преобладающих условий службы. |
The Chairman of CCAQ welcomed the flexibility afforded by the appointments of limited duration arrangements. |
Председатель ККАВ с удовлетворением отметил тот факт, что процедуры назначений на ограниченный срок позволяют обеспечивать гибкость. |
The Chairman announced that Bosnia and Herzegovina, Italy, Liechtenstein, the Netherlands and Turkmenistan also wished to join the sponsors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Босния и Герцеговина, Италия, Лихтенштейн, Нидерланды и Туркменистан также желают присоединиться к числу авторов. |
The CHAIRMAN said that the promotion of international cooperation in the peaceful uses of outer space continued to be an important task of the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содействие международному сотрудничеству в использовании космического пространства в мирных целях остается важной задачей Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN informed the Committee that Mongolia had asked to participate in the debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что с просьбой об участии в прениях обратилась Монголия. |
The CHAIRMAN said that the report was due to be issued on Monday, 28 October. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот доклад должен выйти в понедельник, 28 октября. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would entertain the possibility of making exceptions to the practice if the need arose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро изучит возможность исключений из практики, если возникнет такая необходимость. |
The CHAIRMAN said that the representative of Morocco could make a proposal to defer consideration under the agenda item itself. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представитель Марокко может внести предложение отложить рассмотрение вопроса о повестке дня как таковой. |
The CHAIRMAN inquired whether the most recent developments in Western Sahara were reflected in the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, отражены ли в докладе самые последние события, происшедшие в Западной Сахаре. |
The CHAIRMAN noted that the Permanent Representative of Morocco had not objected to the continuation of the discussion on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что посол Марокко не возражал против проведения дискуссий по этому вопросу. |
The CHAIRMAN said that the Committee needed additional time for consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что Комитету необходимо дополнительное время для консультаций. |
The session was opened by Mr. Wahid Ben Amor (Tunisia), Chairman. |
Сессию отрыл Председатель Комитета г-н Вахид Бен Амор (Тунис). |
The CHAIRMAN said that the coordinators would need the full support of all delegations in order to guide the Committee's work to a successful conclusion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что координаторы будут нуждаться в полной поддержке всех делегаций в целях доведения работы Комитета до успешного завершения. |
The CHAIRMAN said that he would inform the Under-Secretary-General that the Committee had additional questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит заместителю Генерального секретаря о дополнительных вопросах, возникших у Комитета. |
The CHAIRMAN said, in reply to representatives of Cuba, that a deputy to the Committee Secretary had been appointed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая представителям Кубы, говорит, что заместитель секретаря Комитета уже назначен. |
The CHAIRMAN said he took it that the consideration of that question would be continued during the second part of the resumed fifty-first session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае отсутствия возражений рассмотрение этого вопроса будет продолжено в ходе второй части возобновленной пятьдесят первой сессии. |
The CHAIRMAN said that he took it that members wished to invite the Executive Director of Habitat to address the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, члены Комитета хотят пригласить Директора-исполнителя Хабитат выступить в Комитете. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat had confirmed that a formal meeting could be held the following morning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат подтвердил, что неофициальное заседание может быть проведено утром следующего дня. |
The CHAIRMAN drew attention to the draft resolution regarding access to the optical disk system, which he was submitting following informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на проект резолюции по вопросу о доступе к системе на оптических дисках, который он представляет по итогам неофициальных консультаций. |
Chairman, Saudi Spanish Bank, Madrid |
Председатель, "Сауди спэниш бэнк", Мадрид |
Chairman, Sri Lanka Overseas Foundation, 1986 (earlier, Vice-Chairman). |
Председатель Шри-Ланкийского фонда международного сотрудничества, 1986 год (ранее - заместитель председателя). |
The Chairman said that he intended to suspend the meeting briefly to enable the Secretary-General to leave the conference room. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он намерен ненадолго прервать заседание, с тем чтобы Генеральный секретарь мог покинуть зал заседаний. |