The CHAIRMAN said that informal consultations on the issue would be held the following week. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что неофициальные консультации по данному вопросу будут проведены на следующей неделе. |
The CHAIRMAN said that the Committee would be continuing to meet in the period before the forty-ninth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет будет продолжать проводить заседания в период до сорок девятой сессии. |
The CHAIRMAN asked whether the proposal of the representative of Morocco was acceptable to all members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы знать, приемлемо ли предложение Марокко для всех членов Пятого комитета. |
The Chairman had stated that if the Moroccan delegation had amendments to propose it should do so in the plenary meeting. |
Председатель заявил, что, если марокканская делегация собирается предложить какие-либо поправки, она должна это сделать на пленарном заседании. |
The CHAIRMAN said that information on the status of documentation would be made available later in the day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что информация о состоянии документации будет представлена позже в этот же день. |
The CHAIRMAN said that it was her understanding that a trust fund was to be established. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, целевой фонд должен быть учрежден. |
Chairman, Commission against Apartheid in Sports, 1992 |
Председатель Комиссии по борьбе с апартеидом в спорте, 1992 год |
The CHAIRMAN said that he had not yet received any nomination for the second post of Vice-Chairman. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что до настоящего времени не поступило никаких предложений относительно второй кандидатуры на пост заместителя Председателя. |
The CHAIRMAN said that clarification would be provided at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что разъяснения по этому вопросу будут даны на следующем заседании. |
Mr. SULIMAN (Malaysia) endorsed the statement made earlier by the Chairman of the Group of 77. |
Г-н СУЛИМАН (Малайзия) поддерживает заявление, с которым ранее выступил председатель Группы 77. |
The CHAIRMAN said that neither the draft decision nor the proposed amendment would have implications for the programme budget. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ни проект решения, ни предлагаемая поправка к нему не имеют последствий для бюджета по программам. |
The CHAIRMAN welcomed the support of all delegations and expressed his confidence that the same constructive spirit would prevail in the working group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит все делегации за поддержку и выражает уверенность в том, что такой же конструктивный подход будет характерен и для работы создаваемой группы. |
The CHAIRMAN thanked the United States and Cuban delegations for their positive approach in preparing the draft. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегациям Кубы и Соединенных Штатов за тот позитивный подход, которого они придерживались при разработке проекта. |
The CHAIRMAN informed the members of the Committee that Albania and Benin wished to join the sponsors of the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует членов Комитета о том, что Албания и Бенин присоединились к числу авторов этого проекта. |
The CHAIRMAN said that at its 5th meeting, the Committee had agreed to set aside a meeting to discuss items 105 and 108. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на своем 5-м заседании Комитет согласился посвятить одно заседание обсуждению пунктов 105 и 108. |
Chairman, National Committee on Sudanese policy towards refugees, 1988. |
Председатель Национального комитета по политике Судана в отношении беженцев, 1988 год. |
1983: Conference Chairman, International Society for Education Through Art, Regional Conference, RP-Asia. |
1983 год: председатель Конференции, Международное общество просвещения средствами искусства, региональная конференция РП-Азия. |
The Chairman informed the Commission that Minoru Shikita (Japan) had withdrawn. |
Председатель сообщил Комиссии, что Минору Сикита (Япония) снял свою кандидатуру. |
Yes, Chairman, we found it. |
Да, председатель, мы нашли. |
Mr. Chairman, I have no further questions. |
Господин председатель, у меня нет вопросов к свидетелю. |
It's the Federal Reserve Chairman that at least sets the policy. |
Стратегию определяет, по меньшей мере, председатель Федеральной резервной системы. |
The new Chairman of the House Financial Services Committee told his hometown newspaper that Washington is here to serve the banks. |
Новый председатель комитета по финансовым услугам заявил, что Вашингтон на то, чтобы служить банкам. |
Chairman Ashwan... we believe you have alien technology that can transport matter across the galaxy. |
Председатель Ашуон... Мы полагаем, что Вы имеете технологию, которая может переправлять материю через галактику. |
Mr. Chairman... Mrs. Crist's question isn't material or relevant to the present inquiry. |
Господин председатель, вопрос мисс Крист не имеет прямого отношения к настоящему делу. |
His delegation was responsible for introducing it because he was the Chairman of the Conference. |
Делегации Фиджи поручено представить этот проект на рассмотрение, поскольку председатель Конференции был представителем этой страны. |