The Chairman then delivered an oral report on his 6-27 January mission to India, Bhutan and Nepal. |
Затем Председатель сделал устный доклад об итогах своей миссии в Индию, Бутан и Непал 6-27 января этого года. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should defer its decision on item 169 in order to give delegations enough time to hold consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Генеральному комитету отложить принятие решения по пункту 169, с тем чтобы предоставить делегациям время для проведения консультаций. |
The CHAIRMAN said that the delegation of Japan, which was not a member of the General Committee, had asked for the floor. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представитель Японии, который не является членом Генерального комитета, просил предоставить ему слово. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had decided earlier to recommend the inclusion of item 163 as the separate sub-item of agenda item 71. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет ранее постановил рекомендовать включить пункт 163 в качестве отдельного подпункта пункта 71 повестки дня. |
The CHAIRMAN said that the Committee was clearly divided on the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что мнения членов Комитета относительно данного вопроса, несомненно, разделились. |
The CHAIRMAN observed that editors could not change at their discretion texts which had been agreed upon by delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что редакторы не могут по своему усмотрению менять тексты, которые были согласованы делегациями. |
The Chairman: I would ask the Secretary of the Committee to comment on this issue. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить Секретаря Комитета прокомментировать этот вопрос. |
The Chairman: I assure members that this information paper will be distributed in all languages. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте заверить присутствующих в том, что этот информационный документ будет представлен на всех языках. |
The Chairman: The paper will be available in the afternoon. |
Председатель (говорит по-английски): Документ будет в наличии во второй половине дня. |
The Chairman: I would like to propose to the representative of Argentina that he make a general statement after the voting. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы предложить представителю Аргентины выступить с общими замечаниями после голосования. |
The CHAIRMAN said that the bureaux of the Second and Fifth Committees would consult on the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по этому вопросу будет запрошено мнение Бюро Второго и Пятого комитетов. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider carefully whether a report was necessary on every draft resolution adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету тщательно рассмотреть вопрос о том, необходим ли доклад по каждому утверждаемому проекту резолюций. |
The CHAIRMAN said that any problem concerning documentation would be discussed as and when the need arose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что любая проблема, касающаяся документации, будет обсуждаться, если и когда это необходимо. |
As Chairman, I have observed strict neutrality and impartiality. |
Как Председатель, я соблюдал строгий нейтралитет и беспристрастность. |
This commission is a constitutional five-member body whose Chairman enjoys the rank of Cabinet Minister. |
Эта Комиссия представляет собой конституционный орган в составе пяти членов, председатель которого имеет ранг министра правительства. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that the scale of human rights abuses in Guatemala merited a thorough investigation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету о том, что масштабы нарушений прав человека в Гватемале обусловливают необходимость тщательного расследования. |
The CHAIRMAN said that wording to that effect would be added. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с этой целью будет специально расширена формулировка. |
The CHAIRMAN thanked the representative of Mauritius and asked the Committee if it had any supplementary questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Маврикия и спрашивает членов Комитета, есть ли у них какие-либо дополнительные вопросы. |
The CHAIRMAN agreed that time should also be found in the Committee's schedule for consideration of those important issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что в расписании работы Комитета следует выделить время для рассмотрения этих важных вопросов. |
The CHAIRMAN said he agreed with Mr. Kretzmer and Ms. Medina Quiroga. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с г-ном Кретцмером и г-жой Мединой Кирога. |
The CHAIRMAN requested the members of the Working Group to provide texts of the proposed additional questions for consideration by the Committee at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Рабочей группы представить тексты предлагаемых дополнительных вопросов на рассмотрение Комитета на его следующем заседании. |
The CHAIRMAN said that the deadline for the presentation of the second periodic report was 28 October 1999. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что крайний срок представления второго периодического доклада Нигерии - 28 октября 1999 года. |
The CHAIRMAN thanked the head of the delegation for his very full introduction of Brazil's initial report and the additional information provided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит главу делегации за его весьма обстоятельное представление первоначального доклада Бразилии и за полученную от него дополнительную информацию. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he favoured Mr. Buergenthal's most recent formula. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он поддерживает самую последнюю формулу г-на Бергенталя. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, shared the concern voiced by the previous two speakers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, разделяет озабоченность, высказанную двумя предыдущими ораторами. |