Chairman of the Board, Canadian Human Rights Foundation (1989). |
Председатель Правления Канадского фонда в области прав человека (1989 год). |
Chairman, General Council of the Bar, 1985-1991. |
Председатель Генерального совета Коллегии адвокатов, 1985-1991 годы. |
Chairman, Working Committee of the All-Africa Law Ministers Conference, Cairo, April 1991. |
Председатель Рабочего комитета Общеафриканской конференции министров юстиции, Каир, апрель 1991 года. |
Chairman of the Minerals Negotiating Committee, Government of Ghana, 1972-1977. |
Председатель правительственного комитета Ганы по заключению соглашений о разработке месторождений полезных ископаемых, 1972-1977 годы. |
Chairman, Ghana, Constitution Drafting Committee, Government of Ghana, Accra, Ghana, 1991-1992. |
Председатель Правительственного комитета по разработке конституции Ганы, Аккра, 1991-1992 годы. |
Chairman, Uganda Law Council, from 1974 to 1978. |
Председатель Юридического совета Уганды с 1974 по 1978 год. |
Chairman (1989-present), Commercial Arbitration Association of the Philippines. |
Председатель (1989 год-настоящее время) Ассоциации коммерческого арбитража Филиппин. |
The CHAIRMAN expressed appreciation to the members of the Secretariat who had assisted the Committee's delegation at the Vienna and Dakar meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность сотрудникам Секретариата, помогавшим в работе делегации Комитета на встречах в Вене и Дакаре. |
The CHAIRMAN said that he did not believe that time could contribute towards reaching any solution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, отсрочка не позволит прийти к какому-либо решению. |
The CHAIRMAN said that the election of the remaining Vice-Chairman and the Rapporteur would be postponed to a later meeting. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что выборы другого заместителя Председателя и докладчика будут отложены на одно из последующих заседаний. |
The CHAIRMAN said that he would request the Bureau and Secretariat to extend the allotted time for the general debate by one day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он обратится к должностным лицам и Секретариату с просьбой увеличить выделенное на общие прения время на один день. |
The CHAIRMAN invited the Committee to begin its consideration of agenda item 109 and drew its attention to the documentation under that item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета начать рассмотрение пункта 109 повестки дня и обращает их внимание на документы по этому пункту. |
As Chairman of the CSCE Council, I signed in May a framework document with the Secretary-General. |
Как Председатель Совета СБСЕ в мае этого года я подписала с Генеральным секретарем рамочный документ. |
The Chairman, however, has provided us with an update of crucial developments since that time. |
Председатель, однако, представил нам свежую информацию о важнейших изменениях, имевших место с того времени. |
Mr. Chairman, a worldwide manhunt is underway |
Господин председатель, на конгрессмена объявлена охота по всему миру. |
She has accounted for them, Mr. Chairman, in her written statement to this committee. |
Она дала о них отчёт, господин председатель, в своих письменных показаниях для этого комитета. |
The Chairman stated that as a technical body, the Committee could not enter into the politics of the question. |
Председатель заявил, что Комитет, будучи техническим органом, не может заниматься рассмотрением политических аспектов этого вопроса. |
The Chairman is responsible for ensuring that the cases submitted to the Committee are complete and in order. |
Председатель отвечает за то, чтобы дела, направляемые в Комитет, были полными и оформлены в соответствии с требованиями. |
The CHAIRMAN said that the issue of "due diligence" could be resolved in the context of article 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о "должной осмотрительности" можно решить в контексте статьи 7. |
The CHAIRMAN said he realized that the issues under discussion were very important but progress was too slow. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, обсуждаемые вопросы имеют очень важное значение, однако дело движется слишком медленно. |
The CHAIRMAN said that no written amendments to article 30 had thus far been received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на данный момент письменных поправок к статье 30 не поступило. |
The CHAIRMAN said that there appeared to be two or three groups of delegations with differing positions on the policy issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, есть две-три группы делегаций с расходящимися позициями по установочным вопросам. |
The Chairman of the disciplinary board, unlike its members, would be a professional. |
Председатель дисциплинарного совета, в отличие от его членов, будет профессиональным специалистом. |
The CHAIRMAN said that the Committee appreciated the Armenian delegation's frankness and spirit of cooperation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет высоко оценивает искренность и стремление к сотрудничеству, проявленные делегацией Армении. |
The CHAIRMAN, on behalf of the Committee, thanked the delegation of Senegal for its replies to the questions asked. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая от имени Комитета, благодарит делегацию Сенегала за ответы на поставленные Комитетом вопросы. |