The Chairman may call for extraordinary meetings should this be required. |
В соответствующих случаях Председатель может потребовать созыва чрезвычайных заседаний. |
Obviously, the Chairman was working with Whispers... |
Видимо, Председатель работал с Шептуном... |
Chairman of the Commission of Inquiry on War Criminals in Canada (1985-1987). |
Председатель Следственной комиссии по военным преступникам в Канаде (1985-1987 годы). |
At the same meeting, the Chairman also outlined the different tasks of the Committee. |
На том же заседании Председатель также изложил различные задачи Комитета. |
Further, the Chairman of the Special Committee participated in the Council's consideration of the related item. |
Кроме того, Председатель Специального Комитета принял участие в рассмотрении Советом соответствующего пункта. |
The Chairman of CCAQ noted the further work carried out by the consultant. |
Председатель ККАВ принял к сведению дополнительную работу, проделанную консультантом. |
The Chairman of CCAQ noted that CCAQ had fully agreed with the recommendations of ACPAQ. |
Председатель ККАВ отметил, что Комитет полностью согласен с рекомендациями ККВКМС. |
Chairman, Body of Senior Advocates of Nigeria, 1985-1991. |
Председатель Коллегии старших адвокатов Нигерии, 1985-1991 годы. |
Chairman of the Task Force for the Revision of the Laws of the Federation, 1990. |
Председатель Целевой группы по пересмотру законов Федерации, 1990 год. |
The Chairman of the Committee expressed his appreciation for the expertise of the delegation. |
Председатель Комитета выразил признательность делегации и оценил ее компетентность. |
The CHAIRMAN pointed out that paragraph 36 allowed for the necessary flexibility in the implementation of the recommendation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 36 допускает необходимую гибкость в осуществлении этой рекомендации. |
The CHAIRMAN said that the matter would be taken up with the appropriate authorities in the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет обсужден с соответствующими органами Секретариата. |
As Chairman of the CSCE I deplore the recent developments in Georgia. |
Как Председатель СБСЕ я сожалею о недавних событиях в Грузии. |
The Chairman and the five members of the Authority are nominated by the President. |
Его Председатель и пять членов назначаются президентом. |
The CHAIRMAN said that the Working Group had devoted considerable time to the question of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа посвятила значительное время рассмотрению процедурного вопроса. |
The CHAIRMAN said that, in view of the shortage of time, he wished to avoid a vote if at all possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом нехватки времени он желает по возможности избежать голосования. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would consider the proposals made by the representative of Cuba. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро рассмотрит предложения, представленные представителем Кубы. |
The CHAIRMAN associated himself with the questions voiced by other members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к вопросам, заданным членами Комитета. |
The CHAIRMAN said that that possibility should indeed be envisaged. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такую возможность следует рассмотреть. |
The CHAIRMAN asked how the Committee would proceed if the State party concerned failed to send a delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каковы будут действия Комитета, если государство-участник не направит свою делегацию. |
The CHAIRMAN said that there had been a suggestion to organize differently the consideration of communications during the Committee's sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в ходе сессий Комитета было предложено изменить порядок рассмотрения сообщений. |
The CHAIRMAN suggested that the Working Groups on agenda items 4 and 5 should be re-established. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает вновь учредить рабочие группы по пунктам 4 и 5 повестки дня. |
The CHAIRMAN said that the Subcommittee was not competent to decide itself on the duration of its sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Подкомитет не компетентен принимать решения о продолжительности его сессий. |
The CHAIRMAN said that the notes had been circulated in the framework of informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти записки были распространены в рамках неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN said that the name of Venezuela should be included before that of Viet Nam. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в перечне государств перед Вьетнамом следует добавить Венесуэлу. |