| The CHAIRMAN said the Committee had no dialogue with institutions within a country. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не ведет диалога с учреждениями внутри какой-либо страны. |
| On 23 June 2006, the Chairman presented to the Meeting a draft decision on issues related to the Commission's proposals. | 23 июня 2006 года председатель представил Совещанию проект этого решения по вопросам, относящимся к предложениям Комиссии. |
| Mr. John Kellas, Chairman, International Auditing and Assurance Standards Board, | Г-н Джон Келлас, председатель, Международный совет по стандартам аудита и оценки качества отчетности, Лондон |
| The Chairman questioned GRRF's decision to submit the proposal as new 11 series of amendments to the Regulation. | Председатель высказал сомнение по поводу решения GRRF передать это предложение в качестве новых поправок серии 11 к Правилам. |
| The CHAIRMAN said that that was a question Mr. Kjaerum could answer. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это - вопрос, на который мог бы ответить г-н Кьерум. |
| The CHAIRMAN said that the term "administrative practice" was not limited to rules. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что термин "административная практика" распространяется не только на правила. |
| The CHAIRMAN pointed out that articles 5 and 6 were mentioned in paragraph 11. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что статьи 5 и 6 упомянуты в пункте 11. |
| The CHAIRMAN said that the reference to article 4 should be deleted, as the article had already been mentioned in paragraph 10. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ссылку на статью 4 следует исключить, поскольку эта статья уже была упомянута в пункте 10. |
| The CHAIRMAN said he did not believe that there was a great difference between the two words. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не видит большой разницы между этими двумя словами. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Reshetov whether such persons were considered illegal migrants or foreigners. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на Решетова, кем считаются такие лица - незаконными мигрантами или иностранцами. |
| The CHAIRMAN said that the necessary adjustments would be made to harmonize the wordings insofar as the situations were identical. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если речь идет об аналогичных ситуациях, то будут приняты необходимые меры для согласования формулировок. |
| The CHAIRMAN said 30 States parties had already registered for the meeting, but he would send out another invitation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что 30 государств-участников уже зарегистрировались для участия в совещании, но он направит еще одно приглашение. |
| The CHAIRMAN said the meeting had been organized at UNESCO's request. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данная встреча была организована по просьбе ЮНЕСКО. |
| The CHAIRMAN said that the Committee had raised a number of important questions, all of which required further study. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет поднял ряд важных вопросов, и все они требуют дальнейшего изучения. |
| The CHAIRMAN said a working group could be set up to propose methods of ensuring follow-up. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для вынесения предложений о методах обеспечения выполнения рекомендаций может быть создана рабочая группа. |
| The CHAIRMAN said paragraph 16 as it stood did not really analyse the issue of follow-up. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 16 в его нынешнем виде фактически не рассматривается вопрос о выполнении рекомендаций. |
| The CHAIRMAN said he himself did not see the issue as a theoretical one. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сам не рассматривает этот вопрос в качестве теоретического. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the protection of women's rights fell more properly within the purview of another human rights treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что защита прав женщин относится к сфере компетенции другого правозащитного договорного органа. |
| The CHAIRMAN said that, unless a compromise formulation was found, the paragraph should be deleted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если не будет найдено компромиссной формулировки, данный пункт следует исключить. |
| The CHAIRMAN suggested leaving the expression "competent United Nations bodies" unspecified. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает не уточнять выражение "компетентные органы Организации Объединенных Наций". |
| The CHAIRMAN said that UNESCO was another body with which the Committee should strengthen its cooperation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ЮНЕСКО является еще одним органом, с которым Комитет должен укреплять свое сотрудничество. |
| The Chairman: I shall now suspend the meeting so that I can meet with members of the Bureau. | Председатель: Сейчас я прерываю заседание, чтобы провести совещание с членами Бюро. |
| We welcome the important work done by the Committee and its Chairman in a limited amount of time and in often difficult conditions. | Мы приветствуем ту важную работу, которую проделали Комитет и его Председатель за ограниченное время и которая зачастую велась в сложных условиях. |
| The Chairman also briefed the members of the Council at its 4027th meeting, on 29 July. | Председатель провел также брифинг для членов Совета на его 4027м заседании 29 июля. |
| The Chairman drew attention to aides-mémoires 12/05/Add. and 14/05, which contained additional requests for hearings. | Председатель предлагает вниманию присутствующих памятные записки 12/05/Add. и 14/05, которые содержат дополнительные просьбы о заслушании. |