The CHAIRMAN said the Committee had no dialogue with institutions within a country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не ведет диалога с учреждениями внутри какой-либо страны. |
On 23 June 2006, the Chairman presented to the Meeting a draft decision on issues related to the Commission's proposals. |
23 июня 2006 года председатель представил Совещанию проект этого решения по вопросам, относящимся к предложениям Комиссии. |
Mr. John Kellas, Chairman, International Auditing and Assurance Standards Board, |
Г-н Джон Келлас, председатель, Международный совет по стандартам аудита и оценки качества отчетности, Лондон |
The Chairman questioned GRRF's decision to submit the proposal as new 11 series of amendments to the Regulation. |
Председатель высказал сомнение по поводу решения GRRF передать это предложение в качестве новых поправок серии 11 к Правилам. |
The CHAIRMAN said that that was a question Mr. Kjaerum could answer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это - вопрос, на который мог бы ответить г-н Кьерум. |
The CHAIRMAN said that the term "administrative practice" was not limited to rules. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что термин "административная практика" распространяется не только на правила. |
The CHAIRMAN pointed out that articles 5 and 6 were mentioned in paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что статьи 5 и 6 упомянуты в пункте 11. |
The CHAIRMAN said that the reference to article 4 should be deleted, as the article had already been mentioned in paragraph 10. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ссылку на статью 4 следует исключить, поскольку эта статья уже была упомянута в пункте 10. |
The CHAIRMAN said he did not believe that there was a great difference between the two words. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не видит большой разницы между этими двумя словами. |
The CHAIRMAN asked Mr. Reshetov whether such persons were considered illegal migrants or foreigners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на Решетова, кем считаются такие лица - незаконными мигрантами или иностранцами. |
The CHAIRMAN said that the necessary adjustments would be made to harmonize the wordings insofar as the situations were identical. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если речь идет об аналогичных ситуациях, то будут приняты необходимые меры для согласования формулировок. |
The CHAIRMAN said 30 States parties had already registered for the meeting, but he would send out another invitation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что 30 государств-участников уже зарегистрировались для участия в совещании, но он направит еще одно приглашение. |
The CHAIRMAN said the meeting had been organized at UNESCO's request. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данная встреча была организована по просьбе ЮНЕСКО. |
The CHAIRMAN said that the Committee had raised a number of important questions, all of which required further study. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет поднял ряд важных вопросов, и все они требуют дальнейшего изучения. |
The CHAIRMAN said a working group could be set up to propose methods of ensuring follow-up. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что для вынесения предложений о методах обеспечения выполнения рекомендаций может быть создана рабочая группа. |
The CHAIRMAN said paragraph 16 as it stood did not really analyse the issue of follow-up. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 16 в его нынешнем виде фактически не рассматривается вопрос о выполнении рекомендаций. |
The CHAIRMAN said he himself did not see the issue as a theoretical one. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сам не рассматривает этот вопрос в качестве теоретического. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that the protection of women's rights fell more properly within the purview of another human rights treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что защита прав женщин относится к сфере компетенции другого правозащитного договорного органа. |
The CHAIRMAN said that, unless a compromise formulation was found, the paragraph should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если не будет найдено компромиссной формулировки, данный пункт следует исключить. |
The CHAIRMAN suggested leaving the expression "competent United Nations bodies" unspecified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает не уточнять выражение "компетентные органы Организации Объединенных Наций". |
The CHAIRMAN said that UNESCO was another body with which the Committee should strengthen its cooperation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ЮНЕСКО является еще одним органом, с которым Комитет должен укреплять свое сотрудничество. |
The Chairman: I shall now suspend the meeting so that I can meet with members of the Bureau. |
Председатель: Сейчас я прерываю заседание, чтобы провести совещание с членами Бюро. |
We welcome the important work done by the Committee and its Chairman in a limited amount of time and in often difficult conditions. |
Мы приветствуем ту важную работу, которую проделали Комитет и его Председатель за ограниченное время и которая зачастую велась в сложных условиях. |
The Chairman also briefed the members of the Council at its 4027th meeting, on 29 July. |
Председатель провел также брифинг для членов Совета на его 4027м заседании 29 июля. |
The Chairman drew attention to aides-mémoires 12/05/Add. and 14/05, which contained additional requests for hearings. |
Председатель предлагает вниманию присутствующих памятные записки 12/05/Add. и 14/05, которые содержат дополнительные просьбы о заслушании. |