The CHAIRMAN asked for members' views on the amendments suggested by the representative of Mexico and the observer for Morocco. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает мнение членов Комиссии относительного поправок, предложенных представителем Мексики и наблюдателем от Марокко. |
The CHAIRMAN said that he had heard no support for the suggestions of the representative of Mexico and the observer for Morocco. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не услышал слов поддержки в адрес предложений представителя Мексики и наблюдателя от Марокко. |
The CHAIRMAN said he took it that the article was accepted on the basis he had indicated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, данная статья на обозначенной им основе принимается. |
The CHAIRMAN said that the question of the wording of a footnote concerning consumer debtors remained open from the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о формулировке сноски, касающейся должников из числа потребителей, остается с прошлого заседания открытым. |
The CHAIRMAN said it appeared that it would be difficult to draft a footnote acceptable to all delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, будет сложно выработать сноску, которая была бы приемлемой для всех делегаций. |
The CHAIRMAN said that the Commission's report would mention the various positions on the meaning of public policy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в докладе Комиссии будет упомянуто о различных позициях по вопросу о значении понятия публичного порядка. |
The CHAIRMAN thought that the article should be dealt with paragraph by paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что эту статью следует рассматривать пункт за пунктом. |
The CHAIRMAN said that the proposal by the representative of Japan appeared to enjoy wide support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, предложение представителя Японии находит широкую поддержку. |
The CHAIRMAN invited comments on paragraph (5), including the change proposed earlier by the observer for IBA. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания по пункту 5, в том числе и по изменению, предложенному ранее наблюдателем от МАЮ. |
The CHAIRMAN said that there should be a reference to UIA, but not in a separate paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что о МСА следует упомянуть, но не в отдельном пункте. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat would draft appropriate language to take that point into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат подготовит соответствующую формулировку, в которой этот момент будет учтен. |
The CHAIRMAN said that there appeared to be general agreement that the proposed guide should be a flexible instrument. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, все участники обсуждения согласны с тем, что предлагаемое руководство должно представлять собой документ, положения которого имели бы гибкий характер. |
The CHAIRMAN said that Mr. Nagamine (Japan) had been nominated for the office of Rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Нагамин (Япония) выдвинут кандидатом на пост Докладчика. |
The CHAIRMAN invited Mr. Saland (Sweden) to introduce article 20. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Саланду (Швеция) внести на рассмотрение статью 20. |
The CHAIRMAN said it was his understanding that article 51 would be referred to the Drafting Committee together with that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, статья 51 будет направлена в Редакционный комитет вместе с этим предложением. |
The CHAIRMAN said that at the previous meeting the Committee had completed consideration of the articles in Part 4 of the draft Statute. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на предыдущем заседании Комитет завершил рассмотрение статей, включенных в часть 4 проекта Статута. |
The CHAIRMAN said he noted that the Coordinator for Part 9 was prepared to accept that amendment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по его мнению, Координатор по части 9 готов согласиться с такой поправкой. |
The CHAIRMAN recalled the conclusions he had drawn at the previous meeting with respect to crimes against humanity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о выводах, которые он сделал на предыдущем заседании в отношении преступлений против человечности. |
Mr. BASSIOUNI (Egypt), Chairman of the Drafting Committee, agreed and said that the text should be amended accordingly. |
Г-н БАССИУНИ (Египет), Председатель Редакционного комитета, соглашается и говорит, что текст должен быть соответственно исправлен. |
The CHAIRMAN said that the Committee would now consider the provisions on aggression and other crimes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Комитет перейдет к рассмотрению положений об агрессии или других преступлениях. |
The CHAIRMAN said the Committee's secretariat could be asked to make the necessary arrangements with the United Nations Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он может поручить секретариату Комитета направить соответствующий запрос Секретариату Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said the only United Nations body empowered to impose an arms embargo was the Security Council. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что единственным органом Организации Объединенных Наций, который может ввести эмбарго на поставки оружия, является Совет Безопасности. |
The CHAIRMAN said a meeting had already been planned between the Committee's Bureau and the High Commissioner for Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что уже предусмотрена встреча должностных лиц Комитета с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The CHAIRMAN said that the Committee was looking forward to the continuation of Cameroon's replies to its questions at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет с нетерпением ждет следующего заседания, на котором представители Камеруна будут продолжать давать ответы на его вопросы. |
The CHAIRMAN said that the Human Rights Committee had already opted for that solution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Комитет по правам человека уже высказался за такое решение. |