The Chair mentioned that the EGTT Guidebook on Preparing Technology Transfer Projects for Financing could be instrumental in this regard. |
Председатель упомянул о том, что в этой связи полезную роль могло бы сыграть подготовленное ГЭПТ Руководство по подготовке проектов передачи технологии для целей финансирования. |
The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. |
Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
It meets regularly, usually on a quarterly basis, and has a rotating Chair. |
Она проводит регулярные заседания, как правило, один раз в квартал, и ее председатель назначается на основе ротации. |
1996-1997 Chair, Executive Committee, National Movement for Legislation on Domestic Violence |
1996 - 1997 годы Председатель, Исполнительный комитет, Национальное движение по разработке законодательства в области предотвращения насилия в семье. |
The Chair summarized his understanding of the conclusions reached during these consultations as follows: |
Председатель в кратком виде изложил свое понимание выводов, достигнутых в ходе этих консультаций, следующим образом: |
Documentation to facilitate negotiations among Parties was prepared by the Chair in accordance with the request by the AWG-KP at its eighth session. |
В соответствии с просьбой, с которой к нему обратилась СРГ-КП на своей восьмой сессии, Председатель подготовил документацию с целью облегчения переговоров между Сторонами. |
The Chair believes that these texts should be developed throughout 2009, as Parties work towards a consensus. |
Председатель считает, что эти тексты следует разработать в течение 2009 года, поскольку Стороны в настоящее время проводят работу для достижения консенсуса. |
The Chair presented the main results of the Convention's 2009 workplan items for the Task Force on Health. |
Председатель рассказал об основных результатах выполнения пунктов плана работы по осуществлению Конвенции на 2009 год, касающихся Целевой группы по здоровью человека. |
The Chair of the Working Group on Effects informed the session on the recent progress in effects-oriented activities. |
ЗЗ. Председатель Рабочей группы по воздействиям проинформировал участников сессии о прогрессе, который был достигнут в последнее время в деятельности, ориентированной на воздействие. |
Chair, vice-chair CEB-appointed (2 years) |
Назначенный председатель, заместитель председателя КСР (2 года) |
The Chair restated her commitment to lead and guide the work of the AWG-LCA and to help Parties in resolving outstanding issues. |
Председатель вновь подтвердила свою решимость играть ведущую роль в работе СРГ-ДМС и направлять ее, а также оказывать помощь Сторонам в решении остающихся неурегулированных вопросов. |
Regarding the 2012 elections, the Chair strongly emphasized the importance of open dialogue and building trust between the parties and national electoral institutions. |
Что касается намеченных на 2012 год выборов, то Председатель самым настоятельным образом подчеркнул важность открытого диалога и укрепления доверия между партиями и национальными избирательными учреждениями. |
The Chair confirmed that the questionnaire survey was identified as a method in the working guidelines and policy procedures established by the Committee. |
Председатель подтвердила, что проведение обследования с помощью вопросника было выделено в качестве метода в рамках оперативных руководящих принципов и основополагающих процедур, установленных Комитетом. |
With regard to the second-generation poverty reduction strategy, the Chair stressed the importance of integrating a peacebuilding dimension into the strategy. |
Что касается документа по стратегии сокращения масштабов нищеты «второго поколения», то Председатель подчеркнул важность интегрирования в эту стратегию элементов миростроительства. |
Summarizing this agenda item, the Chair reiterated that for countries able to supply GSCs, the opportunities for export-led development were substantial. |
Подводя итоги обсуждения данного пункта повестки дня, Председатель еще раз указал на то, что для стран, которые в состоянии осуществлять поставки для ГПСЦ, имеются значительные возможности развития на базе расширения экспорта. |
The Chair recognized that the country reporting showed a wide range of ongoing activities, which provided ample opportunity to learn from each other. |
Председатель признал, что представленная странами информация свидетельствует о широком круге текущих мероприятий, которые обеспечивают значительную возможность для того, чтобы учиться друг у друга. |
The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. |
Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики. |
The Chair furthermore highlighted that present sustainable development challenges were becoming increasingly complex and answers to tackle such challenges required a similarly complex approach. |
Председатель далее отметил, что нынешние проблемы в области устойчивого развития становятся все более сложными, при этом пути их решения требуют в равной мере сложного подхода. |
The Chair of the Aarhus Convention Compliance Committee was invited on the first day of the meeting. |
В соответствии с направленным ему приглашением Председатель Комитета по вопросам соблюдения, действующего в рамках Орхусской конвенции, присутствовал на этом совещании в первый день его работы. |
The Chair thanked the Slovak Hydrometeorological Institute for hosting the Working Group and recalled the objectives of the extraordinary meeting. |
Председатель поблагодарила Словацкий гидрометеорологический институт за то, что он принял у себя внеочередное совещание Рабочей группы, и напомнила о задачах этого совещания. |
The Chair suggested amending paragraph 8 to clarify that observers could take part in the process provided that meetings were open. |
Председатель предложил внести поправку в пункт 8, чтобы разъяснить, что в этом процессе могут принимать участие наблюдатели - при условии проведения совещаний в открытом режиме. |
To fulfil their responsibilities, the Chair and the Bureau may be supported by experts nominated by Plenary delegations. |
В целях выполнения своих обязанностей Председатель и Бюро могут пользоваться поддержкой экспертов, назначенных делегациями, аккредитованными при Пленарной сессии. |
The Chair should inform the Plenary of these arrangements and any adjustments considered by the Bureau to improve the deliverables. |
Председатель должен информировать пленарную сессию об этих договоренностях и любых корректировках, которые, по мнению Бюро, позволят улучшить результаты работы. |
The Chair said that owing to technical difficulties with the voting machine the Committee would defer taking action on the outstanding draft resolutions. |
Председатель говорит, что в связи с техническими трудностями, связанными с техникой для голосования, Комитет отложит принятие решения по оставшимся проектам резолюций. |
The Chair advised that the matter should not hinder the calculation and deliberations of the Working Group. |
Председатель обратил внимание участников на то, что этот вопрос не должен становиться препятствием для расчета возмещения и проведения обсуждений в Рабочей группы. |