Regarding the latter, the Chair suggested that the Working Group might wish to address the issue of the participation of the European Union in the work of the Main Committees. |
В связи с последним аспектом Председатель указал, что Рабочей группе, вероятно, стоило бы разобрать вопрос об участии Европейского союза в работе главных комитетов. |
The Chair therefore suggested revisiting resolution 65/281, the outcome of the General Assembly review of the Human Rights Council at the sixty-fifth session, to allow the Secretariat to have sufficient time to issue the document according to schedule. |
В связи с этим Председатель предложил вновь обратиться к резолюции 65/281 (там приводятся итоги обзора деятельности Совета по правам человека, осуществленного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии), позаботившись о наличии у Секретариата достаточного времени на выпуск документа в назначенный срок. |
The Chair also suggested clarifying resolution 65/276, on the participation of the European Union in the work of the Organization, so as to avoid differences by major groups and Member States concerning the speaking order. |
Председатель предложил также уточнить резолюцию 65/276 об участии Европейского союза в работе Организации, чтобы избежать разногласий между основными группами и государствами-членами в вопросе об очередности выступлений. |
Overall, the Chair was supportive of efforts to streamline the work of the Committee, acknowledging, inter alia, that further clustering of items might be possible. |
Председатель высказался в целом в поддержку усилий по рационализации работы Шестого комитета, признав, в частности, возможность дальнейшего объединения пунктов повестки дня. |
Finally, paragraph 31 notes with great appreciation the important contribution that the Democratic Republic of the Congo, as Chair of the Kimberley Process in 2011, has made to curb the trade in conflict diamonds. |
Наконец, в пункте 31 с большой признательностью отмечается тот важный вклад, который Демократическая Республика Конго как Председатель Кимберлийского процесса в 2011 году внесла в дело пресечения торговли алмазами из зон конфликтов. |
As Chair, the United States will seek to ensure that all stakeholders in the Process - Governments, industry and civil society - roll up our sleeves and rededicate ourselves to the progress of this initiative. |
Как Председатель Соединенные Штаты будут стараться обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны Процесса - правительства, индустрия и гражданское общество - засучили рукава и с новой энергией взялись за продвижение этой инициативы. |
In addition, we look forward to pursuing the Kinshasa plenary's decision to explore the creation of a much-needed administrative staff that can better handle the many technical tasks now expected of the Kimberley Process Chair and other participants. |
Кроме того, мы намерены добиваться выполнения решения пленарной встречи в Киншасе относительно изучения вопроса о создании столь необходимого административного аппарата, способного лучше решать многочисленные технические задачи, решением которых сейчас занимаются Председатель Кимберлийского процесса и другие участники. |
Pending availability of programmatic details, the Chair of the Commission has reached out to the Governments of Norway and the United States as well as the European Union. |
В ожидании детальной информации о программе Председатель Комиссии вступил в контакт с правительствами Норвегии и Соединенных Штатов, а также с Европейским союзом. |
In addition, the Chair will request the Executive Directorate, in close cooperation with relevant members of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, to hold periodic briefings for Member States on thematic and regional aspects of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
Кроме того, Председатель поручит Исполнительному директорату проводить, в тесном сотрудничестве с соответствующими членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, периодические брифинги для государств-членов, посвященные тематическим и региональным аспектам резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005). |
The Chair advised participants that since the second session of the Expert Group, the work of the Bureau had been conducted through six conference calls and regular e-mail correspondence. |
Председатель проинформировал участников о том, что после второй сессии Группы экспертов Бюро провело шесть селекторных совещаний и регулярно обменивалось информацией по электронной почте. |
The Chair observed that there are a number of on-going activities within the European Union (EU) to standardize resource reporting across the minerals and petroleum sectors. |
Председатель отметил, что в рамках Европейского союза (ЕС) осуществляется ряд текущих мероприятий, направленных на стандартизацию отчетности по ресурсам секторов минерального сырья и нефти. |
The Chair then provided a brief update on the status of the development of UNFC-2009, as well as the key activities currently underway that might lead to its scope being broadened. |
Затем Председатель представил краткую обновленную информацию о ходе разработки РКООН-2009, а также об осуществляемых в настоящее время основных видах деятельности, которые могут привести к увеличению ее масштабов. |
The Chair announced the launch of the exhibition "Building the future we want" to celebrate World Habitat Day, with photos of sustainable buildings from the ECE region available at the Palais des Nations from 24 September to 15 October. |
Председатель объявил по случаю празднования Всемирного дня Хабитат об открытии выставки "Строим будущее, которое мы хотим", на которой во Дворце Наций в период с 24 сентября по 15 октября были представлены фотографии находящихся в регионе ЕЭК зданий, которые отвечают критериям устойчивости. |
Taking into account the upcoming Ministerial meeting, the Chair pointed to the need to have more Bureau meetings to continue coordinating the work of the Committee effectively. |
С учетом предстоящего совещания министров Председатель указал на необходимость проведения дополнительных совещаний Бюро с той целью, чтобы оно и далее могло эффективно координировать работу Комитета. |
As there was a general consensus on the relevance of the elements contained in this document, the Chair suggested that the additional, identified areas be listed and presented separately to the Committee as topics that it could use when planning its future activities. |
Поскольку был достигнут общий консенсус в отношении важности элементов, содержащихся в этом документе, Председатель предложил отдельно представить Комитету список дополнительных и установленных областей в качестве вопросов, которые он мог бы использовать в ходе планирования своей будущей деятельности. |
In that respect, the Chair of the Committee mentioned that it would be useful to launch a similar series of meeting of the Chairs of the compliance and/or implementation bodies of the ECE multilateral environmental agreements. |
По этому поводу Председатель Комитета отметил, что было бы целесообразно начать аналогичные серии совещаний председателей органов по вопросам соблюдения и/или осуществления многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК. |
Further to his initiative to launch an informal network for the chairs of the compliance and implementation bodies of the ECE multilateral environmental agreements, the Chair informed Committee members that almost all the chairs had responded with enthusiasm to his proposal. |
В развитие своей инициативы по созданию неофициальной сети для председателей органов по соблюдению и осуществлению многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК Председатель проинформировал членов Комитета о том, что почти все председатели с энтузиазмом отреагировали на его предложение. |
The Chair will inform the Working Group on the outcomes of the latest informal meeting of the representatives of governing bodies of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) multilateral environmental agreements (MEAs), held on 16 April 2012. |
Председатель проинформирует Рабочую группу об итогах последнего неофициального совещания представителей руководящих органов многосторонних природоохранных соглашений (МПС) Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций, которое состоялось 16 апреля 2012 года. |
The Chair of the Meeting of the Parties to the Protocol on PRTRs provided an introductory presentation for the first session, on development of national pollutant release and transfer registers - requirements and benefits. |
На первом заседании Председатель Совещания Сторон Протокола о РВПЗ выступил со вступительным заявлением, посвященным разработке национальных регистров выбросов и переноса загрязнителей (требования и преимущества). |
The Chair stressed that the implementation mechanism under discussion in the Legal Board would represent an important and innovative step forward for the Convention and a unique mechanism for transboundary water cooperation in general. |
Председатель подчеркнула, что создание обсуждаемого в Совете по правовым вопросам механизма по осуществлению явится важным новаторским шагом вперед на пути осуществления Конвенции, а сам механизм будет служить уникальным инструментом сотрудничества в области трансграничных вод в целом. |
The Chair of the Legal Board noted with appreciation the remarkable cooperation between the legal and technical experts which had allowed for fruitful discussions. |
Председатель Совета по правовым вопросам с удовлетворением отметил эффективное сотрудничество между экспертами по правовым и техническим проблемам, которое позволило обеспечить плодотворное обсуждение. |
The Chair of the Legal Board underlined that, once adopted, the model provisions would be of great use not only to Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also to domestic legislators. |
Председатель Совета по правовым вопросам подчеркнул, что после их принятия типовые положения станут хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним и многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов. |
The Chair opened the meeting, stressing its importance, as it would bring to an end the three-year period of work on the second Assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters. |
Председатель открыла совещание, подчеркнув, что оно имеет важное значение, поскольку подводит черту под трехлетней работой над второй Оценкой трансграничных рек, озер и подземных вод. |
The Chair will also brief members on the initiative to promote an informal exchange between committees reviewing implementation and compliance under the multilateral environmental agreements of the United Nations Economic Commission of Europe, in order to promote good practices and lessons- learned. |
Председатель также кратко проинформирует членов об инициативе по поощрению неформального обмена информацией между комитетами, занимающимися рассмотрением вопросов осуществления и соблюдения в рамках многосторонних природоохранных соглашений Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, с целью пропаганды, передовой практики и накопленного опыта. |
The Chair recalled the letter he had sent to all focal points of Parties to the Protocol in January 2012 in accordance with the Committee's decision at its seventh meeting. |
Председатель сослался на письмо, которое он направил в январе 2012 года всем координационным центрам Сторон Протокола в соответствии с решением Комитета, принятым на его седьмом совещании. |