The Minister for External Relations and International Cooperation of Burundi, Laurent Kavakure, and the Chair of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission and Permanent Representative of Switzerland, Paul Seger, also delivered statements. |
Министр внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди Лоран Кавакуре и Председатель структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству и Постоянный представитель Швейцарии Пауль Зегер также сделали сообщения. |
The Chair of the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) said that the Panel of Experts remained concerned over the continued reports of violations of the arms embargo both from and to Libya. |
Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1970 (2011), заявил, что у Группы экспертов по-прежнему вызывает обеспокоенность поступающие сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия из Ливии и в Ливию. |
During consultations, the Permanent Representative of the Republic of Korea and Chair of the Committee pursuant to resolutions 751 (1992) and 1907 (2009) presented his 120-day report. |
В ходе консультаций Постоянный представитель Республики Корея и Председатель Комитета, учрежденного резолюциями 751 (1992) и 1907 (2009), представил свой доклад за 120-дневный период. |
The Chair of the Committee proposed the creation of a Group of Friends to continue to work with the Department of Public Information on effective, pragmatic and creative ways in which the issue of multilingualism could be addressed. |
Председатель Комитета предложил создать группу друзей в целях продолжения с Департаментом общественной информации работы, связанной с поиском эффективных, прагматичных и творческих путей решения проблемы многоязычия. |
During the intersessional period, the Chair and Bureau also held informal consultations with each of the four administering Powers in order to reinvigorate cooperation and partnership with them in addressing the self-determination status of the Territories under their administration. |
В межсессионный период Председатель и Бюро провели также неофициальные консультации с каждой из четырех управляющих держав с целью придать новый импульс сотрудничеству и партнерству с ними в решении вопроса о самоопределении территорий, находящихся под их управлением. |
On 21 May 2014, the Chair of the Special Committee, Xavier Lasso Mendoza (Ecuador), opened the seminar during a traditional ceremony organized by the host country, at which the Prime Minister of Fiji delivered a welcoming address. |
Председатель Специального Комитета Хавьер Лассо Мендоса (Эквадор) открыл семинар 21 мая 2014 года в ходе организованной принимающей страной традиционной церемонии, на которой премьер-министр Фиджи выступил с приветственной речью. |
As the current Chair of the MARS Group will not continue in office, the Working Party will be invited to elect another candidate for the position. |
Поскольку нынешний председатель Группы "МАРС" не будет продолжать выполнять свои функции, Рабочей группе будет предложено избрать другого кандидата на эту должность. |
The Chair mentioned that in SMGS countries, not all tariffs are regulated and a compromise might be found if more details are added to this article. |
Председатель отметил, что в странах СМГС не все тарифы являются объектом регулирования и, возможно, компромисс удастся найти путем добавления в эту статью более подробной информации. |
The Chair pointed out that the number of days within the goods should be considered as lost when they have not been delivered to the consignee differs between SMGS and CIM. |
Председатель отметил, что число дней, по прошествии которых грузы должны считаться утраченными, если они не были доставлены грузополучателю, в СМГС и ЦИМ не одинаково. |
The Chair stressed that this provision should include both the compensation for delay and compensation for loss because of delay. |
Председатель подчеркнул, что это положение должно включать как возмещение в случае просрочки, так и возмещение за утрату в случае просрочки. |
The Chair pointed out that the proposal of OTIF is an option, however, it would not constitute a first step towards the unification of the two existing international railway regimes. |
Председатель отметил, что предложение ОТИФ является одним из вариантов, но не послужит первым шагом на пути к унификации обоих существующих международных режимов железнодорожных перевозок. |
Adjourn 8. On the basis of the drafted proposal, the Chair, in coordination with the involved Regional Commissions Secretariat and IRTE will prepare the definite programme of the round table to be held on this first day of the seventieth session. |
На основе разработанного проекта предложения Председатель, в координации с соответствующими региональными комиссиями, секретариат и ИРТЕ подготовят окончательную программу совещания за круглым столом, которое будет проведено в первый день семидесятой сессии. |
The Chair of AC. recalled the discussion of this week on this subject (see agenda item 2.3, paras. 20 and 21). |
Председатель АС. сослался на проводившиеся на этой неделе обсуждения по данному вопросу (см. пункт 2.3 повестки дня, пункты 20 и 21). |
The Chair reminded the Working Party that the discussion under this agenda item should be restricted to the question of the use of the TIR Convention within a Customs Union. |
Председатель напомнил Рабочей группе, что дискуссию по данному пункту повестки дня следует ограничить вопросом о применении Конвенции МДП в рамках Таможенного союза. |
Information on the major considerations and decisions taken at the fifty-ninth (July 2014) and sixtieth (September 2014) sessions was provided by the Chair of TIRExB. |
Председатель ИСМДП представил информацию об основных соображениях и решениях, принятых на пятьдесят девятой (июль 2014 года) и шестидесятой (сентябрь 2014 года) сессиях. |
The Chair reminded that it is the responsibility of WGA to mainstream ageing, and especially active ageing, in the United Nations system as well as in national policies. |
Председатель напомнила, что Рабочая группа обязана обеспечить интеграцию проблематики старения, и особенно активного старения, в систему Организации Объединенных Наций и в национальную политику. |
The Chair also referred to a paper "Strategy for mainstreaming Active Ageing in All Policy Fields" she had prepared to be discussed later on during the meeting. |
Председатель также сослалась на документ "Стратегия интеграции проблем активного старения во все программные области", который она подготовила для обсуждения на более позднем этапе текущего совещания. |
The Chair suggested "Further implementation of MIPAA: empowerment of all ages to enforce active ageing in the life course" as a theme of the third cycle. |
Председатель предложила сделать темой третьего цикла "Дальнейшее осуществление ММПДПС: расширение прав и возможностей всех возрастных групп в интересах пропаганды активного старения в течение всего жизненного цикла". |
The Chair thanked participants for the comments received and informed them on, inter alia, the modalities and the schedule for contributions to the examination of reports by the Committee. |
Председатель поблагодарил участников за направленные замечания и сообщил им, среди прочего, о возможных вариантах и расписании в целях участия в рассмотрении докладов Комитетом. |
In response to General Assembly resolution 67/195, the Working Group on Enhanced Cooperation (WGEC) on public policy issues relating to the Internet was established by the Chair of the CSTD. |
Во исполнение резолюции 67/195 Генеральной Ассамблеи Председатель КНТР учредил Рабочую группу по активизации сотрудничества (РГАС) в решении вопросов государственной политики, связанных с Интернетом. |
With the portfolio valued at $54 billion, the Chair said that the Fund was now a significantly larger operation and required well defined risk parameters and an established investment process. |
Председатель сказал, что с портфелем, оцениваемым в 54 млрд. долл. США, Фонд в настоящее время является значительно более крупной организацией, которой необходимы четко определенные параметры риска и устойчивый инвестиционный процесс. |
The Chair of the Assets and Liabilities Monitoring Committee presented for the consideration and approval of the Board a proposed risk appetite statement as follows: |
Председатель Комитета по контролю за активами и обязательствами представил на рассмотрение и утверждение Правления следующую предлагаемую справку по склонности к риску: |
The Chair of the Assets and Liabilities Monitoring Committee recalled that he was also the first Vice-Chair of the ILO Staff Union, which had advised staff to abstain from the petition owing to the misrepresentation of facts. |
Председатель Комитета по контролю за активами и обязательствами напомнил, что он также является первым заместителем председателя Союза персонала МОТ, который посоветовал сотрудникам воздержаться от поддержки ходатайства в связи с искажением фактов. |
Lastly, the Chair said that the Committee was considering possible follow-up action, including the preparation of an implementation assistance notice, in relation to the report of the Panel of Experts on the difficulties encountered by some diplomatic missions in the Democratic People's Republic of Korea. |
В заключение Председатель отметила, что Комитет рассматривает возможные последующие действия, включая подготовку памятки в отношении оказания помощи в связи с докладом группы экспертов о трудностях, с которыми столкнулись некоторые дипломатические миссии в Корейской Народно-Демократической Республике. |
In view of the urgency of the situation on the ground, the Chair of the Commission visited Bangui from 26 February to 1 March 2014. |
С учетом неотложного характера ситуации на местах в период с 26 февраля по 1 марта 2014 года Председатель Комиссии предпринял поездку в Банги. |