The Chair of the Working Party recalled the extensive discussions on this issue at the previous session and thanked the delegations and the secretariat for their further comments on the proposed amendments. |
Председатель Рабочей группы напомнил об обстоятельных обсуждениях этого вопроса, состоявшихся на прошлой сессии, и поблагодарил делегации и секретариат за дополнительные замечания по предложенным поправкам. |
The Chair said that invitations to contribute to the Committee's efforts had been and would continue to be extended to parliamentarians, officials and representatives of civil society of all countries and inter-parliamentary organizations. |
Председатель говорит, что приглашения участвовать в программах Комитета передавались и будут продолжать передаваться парламентариям, официальным лицам и представителям гражданского общества всех стран и межпарламентским организациям. |
At the end of the thematic discussion, the Chair summarized the salient points as follows: |
По итогам тематического обсуждения Председатель подготовил следующее резюме наиболее важных замечаний. |
The Chair seeks the views of members of the Group and of CEB in the final selection process. |
В процессе окончательного отбора кандидатов Председатель запрашивает мнения членов Группы и КСР. |
The Chair suggested the following wording: "to ensure that measures taken under a state of emergency are consistent with the requirements of the Covenant". |
Председатель предлагает следующую формулировку: "Для обеспечения того, чтобы меры, принимаемые в чрезвычайной ситуации, соответствовали требованиям Пакта". |
The Chair proposed that, since Mr. O'Flaherty had agreed to the deletion of that sentence, the necessary mention of restrictions should be contemplated subsequently. |
Председатель предлагает позднее вернуться к формулировке, касающейся ограничений, с учетом того, что г-н О'Флаэрти согласился опустить это предложение. |
The Chair drew attention to the draft report of the tenth inter-committee meeting held in Geneva in November 2009, on the theme of follow-up procedures. |
Председатель привлекает внимание присутствующих к проекту доклада десятого межкомитетского совещания, состоявшегося в ноябре 2009 года в Женеве и посвященного процедурам последующих мер. |
2008-2009 Chair of the Association of Diplomatic Employees of the Ministry of Foreign Affairs |
2008 - 2009 годы: председатель Ассоциации дипломатических работников министерства иностранных дел |
The Chair stated that it included a list of issues to be considered by the Ad Hoc Committee without prejudice to the position of Member States. |
Председатель заявил, что этот документ включает в себя перечень вопросов для рассмотрения Специальным комитетом без ущерба для позиций государств-членов. |
The racial motive in structural discrimination was hard to identify, stated the Chair, as it often resulted from deeply rooted value judgements dating back to slavery and colonialism. |
Расовые мотивы в структурной дискриминации отыскать трудно, сказала Председатель, поскольку она зачастую проистекает из глубоко укоренившихся ценностных суждений еще со времени рабства и колониализма. |
Because the collective memory reproduced those stereotypes and prejudices, teaching the history of people of African descent was of critical importance, reported the Chair. |
Поскольку, сообщила Председатель, коллективная память воспроизводит эти стереотипы и предрассудки, преподавание истории лиц африканского происхождения имеет решающее значение. |
In closing the seminar, the Chair underlined that the level of discussion and engagement during the seminar had been particularly high. |
Завершая семинар, Председатель отметила исключительно высокий уровень обсуждений и участия во время семинара. |
The Session Chair concluded by looking at the various facets of cloud computing, ranging from the infrastructure to social and policy issues. |
В заключение Председатель рассмотрел различные стороны облачных вычислений - от инфраструктуры до социальных вопросов и вопросов политики. |
In closing the 2010 meeting of the Forum, the Chair acknowledged the progress achieved by the participants in shared understanding and knowledge of Internet governance issues. |
На заключительном заседании Форума 2010 года Председатель с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый участниками в углублении взаимопонимания и знакомства с вопросами управления Интернетом. |
The Chair spoke of some of the most important issues dealt with in the Declaration, including the following: |
Председатель остановился на некоторых наиболее важных вопросах, рассмотренных в Декларации, включая следующее: |
The Chair said that the main principles of Ecuador's foreign policy were legal equality between States, solidarity, peaceful coexistence, sovereignty, integrity and the self-determination of peoples. |
Председатель говорит, что главными принципами внешней политики Эквадора являются правовое равенство государств, солидарность, мирное сосуществование, суверенитет, целостность и самоопределение народов. |
The Chair of the Committee had sent a message to the Seminar, the text of which had been distributed by the secretariat. |
Председатель Комитета направил приветственное послание участникам этого Семинара, текст которого был распространен секретариатом. |
The Chair said that bilateral meetings had been held in Lisbon on 2 June 2012 with Portuguese parliamentarians and representatives of civil society. |
Председатель говорит, что 2 июня 2012 года в Лиссабоне были проведены двусторонние встречи с парламентариями и представителями гражданского общества Португалии. |
The Chair noted that some Member States had focused their statements on the development of law to ensure more comprehensive protection of the human rights of older persons. |
Председатель отметил, что в своих заявлениях некоторые государства-члены сделали основной упор на разработке законодательства в целях обеспечения более комплексной защиты прав человека пожилых людей. |
The Chair pointed out that under Rule 118 of the Committee's Rules of Procedure, motions to suspend or adjourn the meeting could not be debated. |
Председатель отмечает, что в соответствии с правилом 118 Правил процедуры Комитета предложения о приостановлении или закрытии заседания не могут быть предметом прений. |
The Chair invited the Committee to take action on the draft resolution, submitted by the delegation of Poland on behalf of the sponsors listed in the document. |
Председатель предлагает Комитету принять решение по этому проекту резолюции, который был представлен делегацией Польши от имени перечисленных в документе авторов. |
The Chair noted the important progress achieved during the second session and expressed his gratitude to delegations for their open and cooperative engagement. |
Председатель отметил немалый прогресс, достигнутый в ходе второй сессии, и поблагодарил делегации за их открытость и сотрудничество. |
The Chair reminded the secretariat that, as an aide to comprehension only, the glossary must not contain substantive provisions. |
Председатель напоминает Секретариату, что глоссарий, который будет лишь способствовать пониманию текста, не должен содержать материально-правовых положений. |
The Chair said that paragraph 9 incorrectly stated that the purpose of paragraph 1 of article 8. |
Председатель говорит, что в пункте 9 неправильно указана цель пункта 1 статьи 8. |
The Chair, drawing attention to article 33 (4) of the Model Law, suggested that paragraph 41 should be left as it was. |
Председатель, обращая внимание на статью ЗЗ 4) Типового закона, предлагает сохранить пункт 41 в его нынешнем виде. |