The Chair of the Consultative Group asked the speaker representing Croatia to express his views concerning the different approaches taken by countries to conduct the pilot test with regard to Government involvement. |
Председатель Консультативной группы предложил выступавшему представителю Хорватии выразить свое мнение по поводу различных подходов, принятых странами при проведении практической проверки, в плане участия в них государства. |
The Chair then gave the floor to the UNCTAD secretariat to demonstrate the online tool being developed as a means to increase countries' access to the ADT and facilitate interaction and communication among the different parties that intervene during the assessment exercise. |
Затем Председатель дал слово секретариату ЮНКТАД для демонстрации интерактивного инструмента, разрабатываемого в целях расширения доступа стран к ИРУ и улучшения условий взаимодействия и связи между различными участниками процесса оценки. |
The Chair advised the delegates that the Agreement could not enter into force definitively on 1 October 2012, the date specified in article 57, paragraph 1. |
Председатель сообщил делегатам, что Соглашение не сможет окончательно вступить в силу 1 октября 2012 года - с даты, указанной в пункте 1 статьи 57. |
In his opening remarks, the Chair made reference to the mandate of the expert meeting and delineated the framework for discussion, providing explanations regarding the preparation of the provisional agenda and organization of work. |
В своем вступительном слове Председатель напомнил о мандате совещания экспертов, обозначил рамки для дискуссии и дал пояснения относительно подготовки предварительной повестки дня и организации работы. |
The Chair also underscored the impressive work carried out by members of the Working Group and the Secretariat to implement resolution 5/4, through activities in the public, private, criminal justice, education and other sectors and with civil society. |
Председатель также особо отметил, что члены Рабочей группы и Секретариат проводят активную работу по осуществлению резолюции 5/4 путем проведения мероприятий в государственном и частном секторах, в сфере уголовного правосудия, образования и других областях и в рамках взаимодействия с гражданским обществом. |
At the intersessional meeting in 2014, the working group Chair on Reporting raised the issue of compliance of States parties with regard to article 7 transparency reporting under the Convention on Cluster Munitions. |
На межсессионном совещании в 2014 году Председатель Рабочей группы по отчетности поднял вопрос о соблюдении государствами-участниками требований, касающихся представления докладов согласно статье 7 Конвенции по кассетным боеприпасам в порядке обеспечения транспарентности. |
In his opening statement, the Chair of the annual meeting stated that the success of the treaty body strengthening process would be measured by its ability to offer more protection to rights holders than was currently the case. |
В своей вступительной речи Председатель ежегодного совещания заявил, что успех процесса укрепления договорных органов будет измеряться способностью системы обеспечивать более эффективную защиту прав человека по сравнению с текущим положением дел. |
The Chair further stated that any outcome of the intergovernmental process should be comprehensive and sustainable, and the treaty bodies should be equipped with the proper material and human resources from the regular budget to adequately carry out their responsibilities under the respective treaties. |
Далее Председатель заявил, что итоги межправительственного процесса должны быть всеобъемлющими и устойчивыми, что регулярный бюджет должен предусматривать предоставление договорным органам достаточных материальных и людских ресурсов для надлежащего выполнения ими своих обязательств по соответствующим договорам. |
In a statement made to the 68th session of the United Nations General Assembly Third Committee on 29 October 2013, the Chair noted that the [Commission of Inquiry's] final conclusions and recommendations must await the end of the investigation. |
В заявлении, с которым 29 октября 2013 года на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций выступил Председатель Третьего комитета, отмечалось, что [Комиссия по расследованию] сможет сделать окончательные выводы и рекомендации только по завершении расследования. |
The Chair opened discussions on the issue papers that were not part of any of the sub-working groups, including those whose withdrawal had been suggested. |
Председатель открыл обсуждения по тематическим документам, которые не входят в круг ведения ни одной из рабочих подгрупп, включая документы, которые было предложено снять с обсуждения. |
The Chair concluded that there was no consensus on the issues relating to troop costs and requested the Secretariat to give a briefing on the implementation of the recommendations of the Senior Advisory Group. |
Председатель заключил, что по вопросам, касающимся расходов на войска, консенсуса нет, и просил Секретариат представить информацию о выполнении рекомендаций Консультативной группы высокого уровня (КГВУ). |
The Chair stated that the Working Group had achieved a historic milestone in relation to the United Nations assuming some responsibility for assisting troop- and police-contributing countries in the rotation of equipment. |
Председатель заявил, что Рабочая группа достигла исторической вехи с точки зрения взятия на себя Организацией Объединенных Наций определенной ответственности за оказание странам, предоставляющим войска и полицейские силы, помощи в ротации имущества. |
Mr. Mihm (Chair of the Independent Audit Advisory Committee) said that IAAC was in the process of drawing up a list of topics and organizations that could be the subject of the proposed fact sheets. |
Г-н Михм (Председатель Независимого консультативного комитета по ревизии) говорит, что НККР составляет сейчас список тем и организаций, которые могут быть рассмотрены в предлагаемых фактологических бюллетенях. |
President Thabo Mbeki, Chair of the African Union High-level Implementation Panel, had written to both Presidents with a proposed way forward on the issues concerning disputes over the border; allegations of support to rebels; and hostile propaganda. |
Председатель Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза президент Табо Мбеки направил письма президентам обеих указанных стран, предложив стратегию решения проблем, касающихся споров по поводу границы, обвинений в оказании поддержки повстанцам и враждебной пропаганды. |
In his concluding remarks, the Chair noted that discussions reaffirmed the shared goal of protecting human rights and ensuring accountability for violations and abuses relating to the activities of PMSCs. |
В своих заключительных замечаниях Председатель отметил, что итоги обсуждения вновь подтвердили общую цель обеспечения защиты прав человека и подотчетности в связи с нарушениями и злоупотреблениями, связанными с деятельностью ЧВОК. |
The Chair had given her delegation twice the time allotted to the other delegations, which was the best that be done could be done in view of the number of speakers remaining. |
Председатель предоставил ее делегации в два раза больше времени по сравнению с другими делегациями, и это все, что может быть сделано, учитывая число еще не выступивших ораторов. |
Mr. Addo (Chair of the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises) said that reaching out to businesses to disseminate the value of the Guiding Principles had been an important priority for him from the outset. |
Г-н Аддо (Председатель Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях) говорит, что поддержание связей с предприятиями в целях распространения информации о ценности Руководящих принципов было для него одной из важных приоритетных задач с самого начала. |
The Chair announced that action on the draft resolution would be deferred to the 54th meeting of the Committee so that the Secretariat could determine whether the oral revisions had any programme budget implications. |
Председатель объявляет, что решение по проекту резолюции переносится на 54-е заседание Комитета, с тем чтобы Секретариат мог определить, имеют ли устные поправки какие-либо последствия для бюджета по программам. |
The Chair recalled that the Committee had last considered the item on assistance in mine action at the sixty-sixth session of the General Assembly, which had adopted resolution 66/69 in consequence. |
Председатель напоминает, что Комитет последний раз рассматривал вопрос о помощи в деятельности, связанной с разминированием, на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, которая приняла по итогам рассмотрения резолюцию 66/69. |
The Chair said that the Group of African States had nominated Mr. Patten (Liberia) for the remaining post of Vice-Chair of the Committee for the sixty-ninth session. |
Председатель говорит, что на остающуюся должность заместителя Председателя Комитета на шестьдесят девятой сессии Группа африканских государств выдвинула кандидатуру г-на Паттена (Либерия). |
The Chair said that Ms. Sutikno (Indonesia) and Ms. Cifligu (Albania) had been nominated for the office of Vice-Chair. |
Председатель говорит, что г-жа Сутикно (Индонезия) и г-жа Сифлигу (Албания) были выдвинуты кандидатами на должность заместителя Председателя. |
The Chair of the Committee for National Healing, Peace and Reconciliation, Archbishop Daniel Deng Bul, visited South Africa to draw lessons from that country's truth and reconciliation process. |
Председатель Комитета по национальному оздоровлению, достижению мира и примирению архиепископ Даниэль Денг Бул посетил Южную Африку в целях ознакомления с накопленным этой страной опытом в процессе установления истины и достижения примирения. |
The Chair of the configuration stressed the importance of continued international attention on Sierra Leone to overcome the challenge of poverty reduction and deliver a peace dividend to the population. |
Председатель структуры подчеркнул, что международному сообществу надо продолжать уделять внимание усилиям Сьерра-Леоне по сокращению масштабов нищеты и обеспечению того, чтобы население ощутило дивиденды мира. |
The Chair of the Committee presides over regular briefings to the wider membership of the United Nations, when Executive Directorate experts present information about technical aspects of their counter-terrorism work. |
Председатель Комитета возглавляет регулярные брифинги для широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций, на которых эксперты Исполнительного директората выступают с информацией о технических аспектах работы, проводимой ими для противодействия терроризму. |
In a statement made to the Third Committee of the sixty-eighth session of the General Assembly on 29 October 2013, the Chair noted that the final conclusions and recommendations [of the commission of inquiry] must await the end of the investigation. |
В заявлении, сделанном в Третьем комитете на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи 29 октября 2013 года, председатель Комитета отметил, что для подготовки окончательных заключений и рекомендаций необходимо дождаться завершения работы Комиссии по расследованию. |