The Chair has also inserted notes into thematic decisions in order to draw attention to interlinkages. |
Председатель также включила в тематические решения свои замечания, с тем чтобы обратить внимание на взаимосвязи. |
The Chair has added notes to draw attention to some questions relevant to specific paragraphs or sections. |
Председатель включила в текст замечания, с тем чтобы обратить внимание на некоторые вопросы, касающиеся конкретных пунктов или разделов. |
The Chair invited Parties to take stock of progress with a view to facilitating work under agenda item 4. |
Председатель предложил Сторонам принять достигнутый прогресс во внимание с целью облегчения работы по пункту 4 повестки дня. |
The Chair informed the AWG-KP that the summaries of both workshops would be annexed to this report. |
Председатель проинформировал СРГ-КП о том, что резюме итогов обоих рабочих совещаний будет включено в приложение к настоящему докладу. |
The Chair took this opportunity to reaffirm his intention to continue these consultations at AWG-KP 13. |
Председатель воспользовался этой возможностью, с тем чтобы подтвердить свое намерение продолжить эти консультации на СРГ-КП 13. |
The Chair invited Parties to submit their views on his proposed text to the secretariat by 31 August 2010. |
Председатель предложил Сторонам сообщить свои мнения по предложенному им тексту в секретариат к 30 августа 2010 года. |
The Chair suggests that Parties reach agreement on as many of these issues as possible at this session. |
Председатель рекомендует, чтобы Стороны достигли согласия по максимально возможному числу этих вопросов на указанной сессии. |
The Chair urges Parties to resolve these issues to the extent possible at this session. |
Председатель настоятельно призывает Стороны решить эти вопросы, насколько это возможно, в ходе данной сессии. |
The Chair urges Parties to resolve this issue during AWG-KP 14. |
Председатель настоятельно призывает Стороны решить этот вопрос на СРГ-КП 14. |
The Chair may convene a plenary meeting between 29 November and the closing of the AWG-KP, if necessary. |
При необходимости Председатель может созвать пленарное заседание в период между 29 ноября и датой закрытия сессии СРГ-КП. |
The Chair will invite discussions on the suggestion contained in paragraph 3 above at the opening plenary. |
На первом пленарном заседании Председатель предложит провести дискуссии в отношении предложения, содержащегося в пункте З выше. |
The Chair informed the AWG-KP at the closing plenary, that consultations had not been completed. |
На последнем пленарном заседании Председатель проинформировал СРГ-КП о том, что эти консультации не были завершены. |
Therefore the Chair proposes that the arrangements for contact groups at AWG-KP 13 remain similar to those established at AWG-KP 12. |
Поэтому Председатель предлагает, чтобы процедура создания контактных групп на СРГ-КП 13 оставалась аналогичной процедуре, учрежденной на СРГ-КП 12. |
More generally, the Chair would like to bring to the attention of Parties the issue of capturing progress and reaching consensus as negotiations progress. |
В более общем плане Председатель хотел бы обратить внимание Сторон на вопрос фиксирования прогресса и достижения консенсуса по мере проведения переговоров. |
The Chair also noted that the review of project and programme proposals should start early in 2010. |
Председатель также отметил, что рассмотрение предложений по проектам и программам должно начаться в начале 2010 года. |
The Chair thanked the representative of the Government of Mexico for information on the preparations to host sessions of the Convention bodies in November and December. |
Председатель поблагодарил представителя правительства Мексики за информацию о подготовке к проведению сессий органов Конвенции в ноябре и декабре. |
The Chair closed the informal meeting with a summary of the key discussion points and an outline of possible next steps. |
Неофициальное совещание закрыл Председатель, представивший краткую информацию по важнейшим моментам дискуссии и набросок возможных последующих мер. |
The Chair suggested that discussion of the draft decision on the programme and budgets for 2010-2011 be deferred pending any necessary clarifications. |
Председатель предлагает отложить обсуждение проекта решения по программе и бюджетам на 2010-2011 годы до получения необходимых уточняющих сведений. |
The Chair commended the two groups that had submitted the draft for their constructive work in advance of the General Conference session. |
Председатель высоко оценивает усилия обеих групп, представивших проект, за конструктивную работу, проведенную ими до открытия сессии Гене-ральной Ассамблеи. |
The Chair asked whether the sponsors of the draft resolution had any comments to make on the various issues that had been raised. |
Председатель спрашивает авторов проекта резолюции, есть ли у них какие-либо замечания в отношении ряда поставленных вопросов. |
The Chair asked whether the CEB Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity intended to pursue the matter further. |
Председатель интересуется, намерена ли Межучрежденческая группа КСР по созданию торгового и производственного потенциала продол-жить рассмотрение этого вопроса. |
The Chair said that he took it that there was agreement that discussion of the draft should be deferred until the following day. |
Председатель говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о необходимости перенести обсуждение данного проекта на следующий день. |
The Chair said that delegations did not seem to support the proposed draft resolution. |
Председатель говорит, что предлагаемый проект резолюции, по-видимому, не пользуется поддержкой делегаций. |
The Chair said that there was evidently still opposition to the proposal as it stood. |
Председатель говорит, что предложение в его текущем варианте, очевидно, по-прежнему вызы-вает возражения. |
The Chair thought that a pause for reflection was needed. |
Председатель считает, что необходимо сде-лать паузу, чтобы обдумать сказанное. |