The Chair informed the Committee that he had been advised by the Secretariat that there were no matters requiring the Committee's attention or action under that agenda item. |
Председатель сообщает Комитету, что Секретариат уведомил его о том, что по данному пункту повестки дня нет вопросов, требующих внимания Комитета или принятия им решения. |
The Chair said that the Committee would hear a statement on behalf of the Group of African States, which had not had an opportunity to participate in the general debate on the agenda item. |
Председатель говорит, что Комитет заслушает заявление от имени Группы африканских государств, которая не смогла принять участие в общих прениях по данному пункту повестки дня. |
The Chair said that any delegation could make a statement following the adoption of a resolution and indicate the position it might take in negotiations in another committee. |
Председатель говорит, что любая делегация имеет право выступить с заявлением после принятия резолюции и изложить позицию, которую она может занять на переговорах в другом комитете. |
The Chair said that a number of the suggestions contained in the non-paper put together by the Bureau of the sixty-eighth session had already been acted upon. |
Председатель говорит о том, что по ряду предложений, содержащихся в рабочем материале, который был подготовлен Президиумом шестьдесят восьмой сессии, уже были предприняты соответствующие шаги. |
Masood Khan, Ambassador and Permanent Representative, Permanent Mission of Pakistan to the United Nations, Chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations |
Масуд Хан, Посол и Постоянный представитель, Постоянное представительство Пакистана при Организации Объединенных Наций, Председатель Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира |
The Secretary-General and the UNDG Chair - while taking into account the publicly stated criteria for furthering diversity of appointed RCs - overwhelmingly tend to follow the advice of the IAAP, generally appointing candidates who have received the strongest IAAP support. |
Хотя Генеральный секретарь и Председатель ГООНВР принимают во внимание публично объявленные критерии поощрения многообразия назначаемых КР, они, тем не менее, обычно следуют совету МУКГ и назначают кандидатов, получивших ее наибольшую поддержку. |
The UNDG Chair was also of the view that the quality of the RCs globally was better today than five years ago. |
Председатель ГООНВР также высказал мнение о том, что в общем плане качество КР сегодня выше, чем пять лет назад. |
OCHA is perceived as having a growing level of influence in the final stages of the selection process, with some POs highlighting consultations between the ERC and the UNDG Chair prior to her recommendations to the Secretary-General (action in line with SOP provisions). |
Считается, что УКГВ имеет все большее влияние на заключительных этапах процесса отбора, поскольку некоторые ОУ подчеркивают, что до вынесения рекомендаций Генеральному секретарю Председатель ГООНВР проводит консультации с КЧП (действие, соответствующее положениям СПД). |
The IAAP Chair regularly informs all agencies at the beginning of each IAAP meeting of diversity statistics/trends for RCs and encourages them to keep in mind such diversity-related considerations while reviewing groups of qualified candidates. |
В начале каждого совещания МУКГ ее Председатель регулярно информирует все учреждения о статистических данных/тенденциях разнообразия среди КР и призывает их учитывать подобные соображения, связанные с разнообразием, при рассмотрении групп квалифицированных кандидатов. |
A Chair of the aforementioned Committee, in his address to the plenary meeting of the Forum on 15 May 2013, highlighted the leading role of OSCE in facilitating regional implementation of the resolution 1540 (2004) and stressed the importance of continuing these activities. |
Председатель вышеупомянутого комитета, выступая 15 мая 2013 года на пленарном заседании Форума, особо отметил ведущую роль ОБСЕ в содействии осуществлению резолюции 1540 (2004) на региональном уровне и подчеркнул важное значение продолжения этой деятельности. |
The working group on gender equality in the context of climate change and natural disasters was expanded to include Hilary Gbedemah, in addition to the existing members Noor Al-Jehani, Nahla Haidar, Yoko Hayashi (Chair), Ismat Jahan and Xiaoqiao Zou. |
Состав Рабочей группы по вопросам гендерного равенства в контексте изменения климата и стихийных бедствий был расширен за счет включения Хилари Гбедемах в дополнение к действующим членам Нур аль-Джехани, Нале Хайдар, Йоко Хаяси (Председатель), Исмат Джахан и Цзоу Сяоцяо. |
The Chair noted that in addition to nominating his successor the Committee might need to name new chairs of intersessional working groups to replace the currently serving chairs upon the expiration of their terms on 4 May 2014. |
Председатель отметил, что помимо выдвижения кандидатуры его преемника, Комитету, возможно, необходимо будет определиться с новыми председателями межсессионных рабочих групп вместо ныне действующих председателей по истечении срока их полномочий 4 мая 2014 года. |
Ms. Estefania Moreira (Brazil) (Chair until 4 May 2014) |
г-жа Эстефания Морейра (Бразилия) (председатель до 4 мая 2014 года) |
Mr. Peter Dawson (New Zealand) (Chair until 4 May 2014) |
г-н Питер Доусон (Новая Зеландия) (председатель до 4 мая 2014 года) |
Mr. Jack Holland (Australia) (Chair from 5 May 2014) |
г-н Джек Холланд (Австралия) (председатель с 5 мая 2014 года) |
The Chair outlined the activities of the Committee and its advice as of 31 May 2013, in relation to the United Nations Board of Auditors, organizational challenges and decentralization, the evaluation function, internal audit, financial statements and implementation of the strategic plan. |
Председатель в общих чертах рассказал о деятельности и рекомендациях Комитета по состоянию на 31 мая 2013 года, касающихся его взаимодействия с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, организационных задачах и децентрализации, функции оценки, внутренней ревизии, финансовых ведомостей и осуществления стратегического плана. |
It included an early conceptualization mission that benefited from the participation of Dan Smith, the former Chair of the Advisory Group for the Fund. |
Эти мероприятия включали в себя проведение миссии по первоначальной разработке концепции, в работе которой участвовал Дэн Смит, бывший председатель Консультативной группы Фонда. |
The Chair assured the observer for the Sudan that the Committee would continue its efforts until the issue was resolved and each and every delegation had a bank account. |
Председатель заверил наблюдателя от Судана, что Комитет будет продолжать свои усилия, пока проблема не будет решена и пока у каждой делегации не появится банковский счет. |
The Chair recognized the efforts made by the host country to help to resolve the issue and welcomed additional efforts that might be required to ensure a complete resolution. |
Председатель признал усилия, приложенные страной пребывания для содействия улаживанию этой проблемы, и приветствовал дополнительные усилия, которые могут потребоваться для ее полного урегулирования. |
The Chair further highlighted the fact that the small size of the membership of the Committee could prevent the Committee from applying working methods that were used by larger committees. |
Председатель далее особо отметил тот факт, что ограниченный членский состав Комитета не даст ему возможности применять методы работы, принятые более крупными комитетами. |
The Chair of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families informed the meeting that it had experienced significant improvements in its efficiency as a result of using the simplified reporting procedure. |
Председатель Комитета по правам трудящихся-мигрантов информировал участников совещания о том, что в этом Комитете было отмечено значительное повышение эффективности работы в результате применения упрощенной процедуры представления докладов. |
In response thereto, the Chair of the meeting suggested that committees be guided by an objective assessment of how many questions a State party could respond to in light of the new word limit stipulated in paragraph 16 of General Assembly resolution 68/268. |
В ответ Председатель совещания предложил комитетам исходить из объективной оценки того, на сколько вопросов соответствующее государство-участник могло бы ответить с учетом нового ограничения по количеству слов, предусмотренного в пункте 16 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи. |
Recalling that the Chair of each committee is responsible for ensuring that the dialogue is conducted in a constructive, effective and efficient manner, the Chairs invite their committees to consider the following as elements of such an approach. |
Напомнив о том, что председатель каждого комитета несет ответственность за обеспечение того, чтобы диалог осуществлялся на конструктивной, эффективной и результативной основе, председатели предложили комитетам рассмотреть следующие элементы такого подхода. |
The Chair of the ninth session of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, Armando Lara Yaffar (Mexico), and a member, Stig Sollund (Norway), also participated in the interactive discussion. |
Председатель девятой сессии Комитета экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения Армандо Лара Яффар (Мексика) и один из членов - Стиг Соллунд (Норвегия) также приняли участие в интерактивной дискуссии. |
The Chair of the sixty-seventh session of the Working Party on the Strategic Framework and the Programme Budget presented the main outcomes and agreed conclusions as detailed in the report. |
Председатель шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы по стратегическим рамкам и бюджету по программам представил основные итоги и согласованные выводы, как это детализировано в докладе. |